Повесть о двух городах | страница 40



A wild-looking woman, whom even in his agitation, Mr. Lorry observed to be all of a red colour, and to have red hair, and to be dressed in some extraordinary tight-fitting fashion, and to have on her head a most wonderful bonnet like a Grenadier wooden measure, and good measure too, or a great Stilton cheese, came running into the room in advance of the inn servants, and soon settled the question of his detachment from the poor young lady, by laying a brawny hand upon his chest, and sending him flying back against the nearest wall.Какая-то исступленная особа стремглав влетела в комнату, и, как ни взволнован был мистер Лорри, он успел заметить, что вся она красная, и волосы у нее красные, а платье невообразимо обужено, на голове какой-то удивительный колпак, смахивающий то ли на гренадерский походный котелок довольно внушительных размеров, то ли на большой круг стилтокского сыра; она ворвалась в комнату, оттеснив сбежавшихся слуг, и мигом отцепила мистера Лорри от молодой леди, двинув его своей здоровенной ручищей в грудь с такой силой, что он отлетел к стене.
("I really think this must be a man!" was Mr. Lorry's breathless reflection, simultaneously with his coming against the wall.)("А ведь это, должно быть, мужчина!" -пронеслось в голове у мистера Лорри в тот миг, когда он стукнулся о стену.)
"Why, look at you all!" bawled this figure, addressing the inn servants.- Ну, что вы тут выстроились? - гаркнула особа на столпившихся слуг.
"Why don't you go and fetch things, instead of standing there staring at me?- Нечего пялить глаза, чего вы во мне не видали?
I am not so much to look at, am I? Why don't you go and fetch things? I'll let you know, if you don't bring smelling-salts, cold water, and vinegar, quick, I will."А ну-ка, несите сюда все, что нужно! нюхательной соли, воды, уксуса! да поворачивайтесь быстрей, а не то вы у меня такого дождетесь!
There was an immediate dispersal for these restoratives, and she softly laid the patient on a sofa, and tended her with great skill and gentleness: calling her "my precious!" and "my bird!" and spreading her golden hair aside over her shoulders with great pride and care.Прислуга мигом разбежалась за всеми этими оживляющими средствами, а она осторожно перенесла свою пациентку на диван и очень ловко и бережно уложила ее, приговаривая: "Ах ты мое сокровище! птичка ты моя!" - заботливо и с умиленной гордостью откидывая со лба ее золотые кудри.