- Да, вот что еще, - сказал мистер Лорри внушительным гоном, надеясь, что это поможет ему завладеть ее вниманием: - его нашли под другим именем, настоящее его имя давно забыто,- либо его очень уж долго скрывали; и теперь, конечно, бессмысленно, чтобы не сказать больше, выяснять, как все это случилось: забыли о нем, и он оказался вычеркнутым из жизни на долгие годы, или его умышленно держали в темнице все это время, - всякие попытки выяснить что-либо более чем бесполезны, они крайне опасны. |
Better not to mention the subject, anywhere or in any way, and to remove him-for a while at all events-out of France. | Лучше даже и не заикаться об этом нигде, ни при каких обстоятельствах и увезти его из Франции, по крайней мере на некоторое время. |
Even I, safe as an Englishman, and even Tellson's, important as they are to French credit, avoid all naming of the matter. | Даже я, хотя мне, как англичанину, нечего опасаться, даже банкирский дом Теллсона, который пользуемся большим влиянием во Франции, ибо он предоставляет ей кредит, даже мы избегаем называть какие-либо имена, связанные с этим делом. |
I carry about me, not a scrap of writing openly referring to it. This is a secret service altogether. | У меня с собой нет никаких бумаг, все, что касается этого дела, держится в строжайшем секрете. |
My credentials, entries, and memoranda, are all comprehended in the one line, | Мои полномочия, рекомендации, памятные заметки, - все запечатлено в двух словах |
'Recalled to Life;' which may mean anything. | "Возвращен к жизни", а под этим можно подразумевать, что угодно. |
But what is the matter! | Но что это? |
She doesn't notice a word! | Она ничего не слышит!.. |
Miss Manette!" | Мисс Манетт! Мисс Манетт! |
Perfectly still and silent, and not even fallen back in her chair, she sat under his hand, utterly insensible; with her eyes open and fixed upon him, and with that last expression looking as if it were carved or branded into her forehead. | Безмолвная, недвижимая, она сидела в полном оцепенении, ухватившись за его руку и даже не откинувшись на спинку кресла. Глаза ее были открыты и устремлены на пего, и на лице было все то же выражение ужаса, как будто вырезанное или выжженное в этой складке между бровями. |
So close was her hold upon his arm, that he feared to detach himself lest he should hurt her; therefore he called out loudly for assistance without moving. | Пальцы ее с такой силой впились в его руку, что он не решался разжать их, боясь сделать ей больно, и, не двигаясь с места, стал громко звать на помощь. |