- Вы мне рассказываете историю моего отца, сэр, и мне кажется, - выразительно сдвинув брови, она пристально всматривалась в него, - что, когда я осталась сиротой - ведь мать моя пережила отца всего лишь на два года, - это вы и привезли меня тогда в Англию. |
I am almost sure it was you." | Я почти уверена, что это были вы... |
Mr. Lorry took the hesitating little hand that confidingly advanced to take his, and he put it with some ceremony to his lips. | Мистер Лорри взял маленькую нерешительную ручку, которая доверчиво протянулась к нему, и церемонно поднес ее к губам. |
He then conducted the young lady straightway to her chair again, and, holding the chair-back with his left hand, and using his right by turns to rub his chin, pull his wig at the ears, or point what he said, stood looking down into her face while she sat looking up into his. | Засим он снова усадил юную леди в ее кресло и, нагнувшись к ней, заговорил, глядя в поднятое к нему личико и ухватившись левой рукой за спинку кресла, тогда как правой он то потирал себе подбородок, то поправлял парик, то выразительно подкреплял свои слова красноречивым жестом. |
"Miss Manette, it was I. | - Мисс Манетт! Да, это был я. |
And you will see how truly I spoke of myself just now, in saying I had no feelings, and that all the relations I hold with my fellow-creatures are mere business relations, when you reflect that I have never seen you since. | И теперь уж вы и сами видите, что я не обманывал вас, говоря, что я человек лишенный каких-бы то ни было чувств, что у меня нет ровно никаких отношений с моими клиентами, кроме чисто деловых, потому что - вы только подумайте, ведь я вас с тех пор так больше и не видел. |
No; you have been the ward of Tellson's House since, and I have been busy with the other business of Tellson's House since. | Нет, вы с тех пор состоите под опекой банкирского дома Теллсона, тогда как я веду разные другие дела банка Теллсона. |
Feelings! I have no time for them, no chance of them. | А что до чувств - да у меня для этого нет ни времени, ни возможности. |
I pass my whole life, miss, in turning an immense pecuniary Mangle." | Вся моя жизнь, мисс, проходит в том, что я без конца верчу ручку громадной денежной машины. |
After this odd description of his daily routine of employment, Mr. Lorry flattened his flaxen wig upon his head with both hands (which was most unnecessary, for nothing could be flatter than its shining surface was before), and resumed his former attitude. |