Письма Баламута | страница 9



Of course if they do--if the patient knows that the woman with the absurd hat is a fanatical bridge-player or the man with squeaky boots a miser and an extortioner--then your task is so much the easier.Когда же твой подопечный знает, что дама в нелепой шляпке -- страстная картежница, а человек в скрипучих сапогах -- скряга и вымогатель, твоя задача много легче.
All you then have to do is to keep out of his mind the questionТы просто мешай ему думать:
"If I, being what I am, can consider that I am in some sense a Christian, why should the different vices of those people in the next pew prove that their religion is mere hypocrisy and convention?""Если я, такой, какой я есть, могу считать себя христианином, почему недостатки моих соседей по скамье доказывают, что их религия -- просто лицемерие и привычка?"
You may ask whether it is possible to keep such an obvious thought from occurring even to a human mind.Ты спросишь, возможно ли, чтобы столь очевидная мысль миновала его?
It is, Wormwood, it is!Возможно, дорогой Гнусик, вполне возможно!
Handle him properly and it simply won't come into his head. He has not been anything like long enough with the Enemy to have any real humility yet.Обращайся с ним поразумнее, и это просто не придет ему в голову У него еще нет прочной связи с Врагом, а потому нет истинного смирения.
What he says, even on his knees, about his own sinfulness is all parrot talk.Сколько бы он ни говорил о своей греховности, даже на коленях, все это -- лепет попугая.
At bottom, he still believes he has run up a very favourable credit-balance in the Enemy's ledger by allowing himself to be converted, and thinks that he is showing great humility and condescension in going to church with these "smug", commonplace neighbours at all.В глубине души он еше верит, что оказал большую честь нашему Врагу, когда обратился, и думает, что выказывает большое смирение, ходя в церковь вместе с ограниченными, скучными людьми.
Keep him in that state of mind as long as you can.Удерживай его в таком состоянии как можно дольше.
Your affectionate uncle SCREWTAPEТвой любящий дядя Баламут.
IIIПИСЬМО ТРЕТЬЕ
MY DEAR WORMWOOD,Мой дорогой Гнусик!
I am very pleased by what you tell me about this man's relations with his mother.Я очень рад тому, что ты рассказал мне об отношениях подшефного с матерью.
But you must press your advantage.Непременно воспользуйся возможностями, которые здесь открываются.