|
The Enemy will be working from the centre outwards, gradually bringing more and more of the patient's conduct under the new standard, and may reach his behaviour to the old lady at any moment. | Враг намерен продвигаться от центра души к ее окраинам, все больше и больше подчиняя поведение нашего подопечного новому идеалу. В любую минуту Он может добраться и до отношений с матерью. |
You want to get in first. | Ты должен опередить Его. |
Keep in close touch with our colleague Glubose who is in charge of the mother, and build up between you in that house a good settled habit of mutual annoyance; daily pinpricks. | Не теряй связи с нашим коллегой Лизоблюдом, который опекает эту даму. Создай в его семье атмосферу постоянной раздражительности и ежедневных колкостей. |
The following methods are useful. | При этом полезны следующие методы: |
1. Keep his mind on the inner life. | 1) Удерживай внимание подопечного на его внутренней жизни. |
He thinks his conversion is something inside him and his attention is therefore chiefly turned at present to the states of his own mind--or rather to that very expurgated version of them which is all you should allow him to see. | Он думает, что обращение развивается "внутри него", и потому смотрит внутрь, на "состояние своей души", или, точнее, на ту версию этих состояний, которую ты ему подсунешь. |
Encourage this. Keep his mind off the most elementary duties by directing it to the most advanced and spiritual ones. | Поощряй его всячески в этом "самоанализе" и отвращай его взор от простейших обязанностей, направляя к целям высоким и духовным. |
Aggravate that most useful human characteristic, the horror and neglect of the obvious. | Обыграй полезнейшую черту человека -пренебрежение к будничному и страх перед ним. |
You must bring him to a condition in which he can practise self-examination for an hour without discovering any of those facts about himself, which are perfectly clear to anyone who has over lived in the same house with him or worked the same office. | Доведи подопечного до того, чтобы он часами копался в себе, но при этом не обнаружил черт, которые совершенно ясно видны каждому, живущему или работающему с ним. |
2. It is, no doubt, impossible to prevent his praying for his mother, but we have means of rendering the prayers innocuous. | 2) Без сомнения, ты никак не запретишь ему молиться за свою мать, но постарайся обезвредить его молитвы. |
Make sure that they are always very "spiritual", that he is always concerned with the state of her soul and never with her rheumatism. |