Когда он сядет на свое место и оглядится, он увидит как раз тех соседей, которых он избегал. |
You want to lean pretty heavily on those neighbours. | Тебе следует в полной мере их использовать. |
Make his mind flit to and fro between an expression like "the body of Christ" and the actual faces in the next pew. | Пусть его мысли перескакивают со слов "Тело Мое" к лицам и обратно. |
It matters very little, of course, what kind of people that next pew really contains. | При этом, конечно, никакого значения не имеет, что за люди сидят на скамейках. |
You may know one of them to be a great warrior on the Enemy's side. | Ты, может быть, знаешь, что кто-то из них -великий воин в стане Врага. |
No matter. | Неважно. |
Your patient, thanks to Our Father below, is a fool. | Твой подопечный, слава нашему отцу, от природы глуп. |
Provided that any of those neighbours sing out of tune, or have boots that squeak, or double chins, or odd clothes, the patient will quite easily believe that their religion must therefore be somehow ridiculous. | Если только кто-то из них плохо поет, носит скрипучие сапоги, нелепо одет или отрастил двойной подбородок, твой подопечный легко поверит, что в религии этих смешных и нелепых людей должно быть что-то смешное и нелепое. |
At his present stage, you see, he has an idea of "Christians" in his mind which he supposes to be spiritual but which, in fact, is largely pictorial. | Как ты знаешь, сейчас в голове подопечного обитает представление о "христианстве", которое он называет "духовным", но это сильно сказано. |
His mind is full of togas and sandals and armour and bare legs and the mere fact that the other people in church wear modern clothes is a real--though of course an unconscious--difficulty to him. | Его голова забита хитонами, сандалиями, доспехами, босыми ногами. Тот простой факт, что люди, окружающие его в церкви, одеты по-современному, стал для него (разумеется, бессознательно) настоящим камнем преткновения. |