|
Your efforts to instil either vainglory or false modesty into the patient will therefore be met from the Enemy's side with the obvious reminder that a man is not usually called upon to have an opinion of his own talents at all, since he can very well go on improving them to the best of his ability without deciding on his own precise niche in the temple of Fame. | В ответ на твои старания подсунуть ему тщеславие или ложную скромность Он напомнит, что от человека вообще не требуется никакого мнения о своем таланте, так как он прекрасно может им пользоваться, не решая точно, какая же из ниш в храме славы предназначена для него. |
You must try to exclude this reminder from the patient's consciousness at all costs. | Ты во что бы то ни стало должен исключить эту Вражью мысль из сознания пациента. |
The Enemy will also try to render real in the patient's mind a doctrine which they all profess but find it difficult to bring home to their feelings--the doctrine that they did not create themselves, that their talents were given them, and that they might as well be proud of the colour of their hair. | Кроме того, Враг будет убеждать еще в одной истине, которую они все признают, но которую им трудно почувствовать: что они не создали самих себя, что все их способности дарованы Им и гордиться талантами так же глупо, как гордиться цветом волос. |
But always and by all methods the Enemy's aim will be to get the patient's mind off such questions, and yours will be to fix it on them. | Враг всегда старается отвлечь человека от такой гордости, а ты должен фиксировать на ней его внимание. |
Even of his sins the Enemy does not want him to think too much: once they are repented, the sooner the man turns his attention outward, the better the Enemy is pleased, | Враг даже не хочет, чтобы они сверх меры копались в своих грехах - чем скорее человек после покаяния займется делом, тем Врагу лучше. |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE XV | ПИСЬМО ПЯТНАДЦАТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, I had noticed, of course, that the humans were having a lull in their European war--what they na?vely call "The War"!--and am not surprised that there is a corresponding lull in the patient's anxieties. | Мой дорогой Гнусик! Конечно, я обратил внимание на то, что у людей сейчас временное затишье в их европейской войне, которую они по-детски наивно именуют Великой. Я не удивлен и соответствующим затишьем у твоего пациента. |
Do we want to encourage this, or to keep him worried? |