But do remember, the only thing that matters is the extent to which you separate the man from the Enemy. | Но помни, самое важное - в какой степени ты удалил подшефного от Врага. |
It does not matter how small the sins are provided that their cumulative effect is to edge the man away from the Light and out into the Nothing. | Неважно, сколь малы грехи, если их совокупность оттесняет человека от Света и погружает в ничто. |
Murder is no better than cards if cards can do the trick. | Убийство ничуть не хуже карт, если карты дают нужный эффект. |
Indeed the safest road to Hell is the gradual one--the gentle slope, soft underfoot, without sudden turnings, without milestones, without signposts, | Поистине, самая верная дорога в ад - та, по которой спускаются постепенно, дорога пологая, мягкая, без внезапных поворотов, без указательных столбов. |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE XIII | ПИСЬМО ТРИНАДЦАТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Дорогой Гнусик! |
It seems to me that you take a great many pages to tell a very simple story. | Мне кажется, в последний раз ты извел слишком много бумаги на изложение совершенно простой истории. |
The long and the short of it is that you have let the man slip through your fingers. | Все дело в том, что ты дал своему подопечному выскользнуть из рук. |
The situation is very grave, and I really see no reason why I should try to shield you from the consequences or your inefficiency. | Положение довольно серьезное, и я отнюдь не намерен защищать тебя от последствий твоей небрежности. |
A repentance and renewal of what the other side call "grace" on the scale which you describe is a defeat of the first order. | Раскаяние и новый приток того, что противник называет "благодатью", да еще такой мощный, как ты описываешь,- крупный провал. |
It amounts to a second conversion--and probably on a deeper level than the first. | Это равносильно вторичному обращению, возможно, на более высоком уровне, чем первое. |
As you ought to have known, the asphyxiating cloud which prevented your attacking the patient on his walk back from the old mill, is a well-known phenomenon. | Тебе следовало бы знать, что удушливое облако, мешавшее твоим атакам на пациента, когда он шел со старой мельницы, давно известно. |