|
The health and spirits which you want to use in producing lust can also, alas, be very easily used for work or play or thought or innocuous merriment. | Здоровье и бодрое состояние, которые ты хочешь сделать побудителями похоти, увы, можно использовать для работы, игр, размышлений или невинного веселья. |
The attack has a much better chance of success when the man's whole inner world is drab and cold and empty. | У нашей атаки много больше шансов на успех, если внутренний мир человека скучен, холоден и пуст. |
And it is also to be noted that the Trough sexuality is subtly different in quality from that of the Peak--much less likely to lead to the milk and water phenomenon which the humans call "being in love", much more easily drawn into perversions, much less contaminated by those generous and imaginative and even spiritual concomitants which often render human sexuality so disappointing. | Замечу еще, что чувственность во время спада имеет тонкое качественное отличие от чувственности в период оживления. Гораздо менее вероятно, что она повлечет за собой то кисейное состояние, которое люди называют "влюбленностью". Чувственность во время спада можно легко направить в русло извращений, она менее заражена порывами великодушия, фантазии и даже духовности, которые часто приводят нас к разочарованию в человеческой похоти. |
It is the same with other desires of the flesh. | Так же обстоит дело и с другими ощущениями человека. |
You are much more likely to make your man a sound drunkard by pressing drink on him as an anodyne when he is dull and weary than by encouraging him to use it as a means of merriment among his friends when he is happy and expansive. | Весьма вероятно, что тебе удастся сделать из твоего подопечного крепкого пьяницу. При этом лучше ему выпить рюмочку в минуту скуки и усталости, чтобы забыться и успокоиться, чем в компании с друзьями, ради общительности и веселья. |
Never forget that when we are dealing with any pleasure in its healthy and normal and satisfying form, we are, in a sense, on the Enemy's ground. | Всегда помни, что удовольствие, испытываемое в здравой, нормальной и плодотворной форме, лежит в зоне действия Врага. |
I know we have won many a soul through pleasure. | Я знаю, что с помощью удовольствий мы завладели многими душами. |
All the same, it is His invention, not ours. | Тем не менее удовольствие - Его изобретение, а не наше. |
He made the pleasures: all our research so far has not enabled us to produce one. |