Письма Баламута | страница 21



Наше патентованное оружие - довольство жизненными благами - оказывается бездейственным.
In wartime not even a human can believe that he is going to live forever.В военное время никто уже не верит, что будет жить вечно.
I know that Scabtree and others have seen in wars a great opportunity for attacks on faith, but I think that view was exaggerated.Мне известно, что Паршук и некоторые другие видели в войнах огромную возможность для атак на веру, но такой оптимизм мне кажется сильно преувеличенным.
The Enemy's human partisans have all been plainly told by Him that suffering is an essential part of what He calls Redemption; so that a faith which is destroyed by a war or a pestilence cannot really have been worth the trouble of destroying.Своим земным последователям Враг ясно показал, что страдание - неотъемлемая часть того, что Он называет Искуплением.
I am speaking now of diffused suffering over a long period such as the war will produce.Так что вера, разрушенная войной или эпидемией, даже не стоит наших усилий.
Of course, at the precise moment of terror, bereavement, or physical pain, you may catch your man when his reason is temporarily suspended.Конечно, именно в моменты ужаса, тяжелой утраты или физических страданий, когда разум человека временно парализован, ты можешь поймать его в ловушку.
But even then, if he applies to Enemy headquarters, I have found that the post is nearly always defended,Но даже тогда, если человек воззовет о помощи к Врагу, он почти всегда, как я обнаружил, оказывается под защитой.
Your affectionate uncleТвой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE VIПИСЬМО ШЕСТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,Мой дорогой Гнусик!
I am delighted to hear that your patient's age and profession make it possible, but by no means certain, that he will be called up for military service.Приятно узнать, что возраст и профессия твоего подшефного не мешают призвать его на военную службу.
We want him to be in the maximum uncertainty, so that his mind will be filled with contradictory pictures of the future, every one of which arouses hope or fear.Желательно, чтобы он находился в полнейшей неуверенности и воображение его кишело противоречивыми картинами будущего, рождающими то страх, то надежду.
There is nothing like suspense and anxiety for barricading a human's mind against the Enemy.Ничто не защищает человеческую душу от Врага лучше, чем тревога и неизвестность.
He wants men to be concerned with what they do; our business is to keep them thinking about what will happen to them.