Наше патентованное оружие - довольство жизненными благами - оказывается бездейственным. |
In wartime not even a human can believe that he is going to live forever. | В военное время никто уже не верит, что будет жить вечно. |
I know that Scabtree and others have seen in wars a great opportunity for attacks on faith, but I think that view was exaggerated. | Мне известно, что Паршук и некоторые другие видели в войнах огромную возможность для атак на веру, но такой оптимизм мне кажется сильно преувеличенным. |
The Enemy's human partisans have all been plainly told by Him that suffering is an essential part of what He calls Redemption; so that a faith which is destroyed by a war or a pestilence cannot really have been worth the trouble of destroying. | Своим земным последователям Враг ясно показал, что страдание - неотъемлемая часть того, что Он называет Искуплением. |
I am speaking now of diffused suffering over a long period such as the war will produce. | Так что вера, разрушенная войной или эпидемией, даже не стоит наших усилий. |
Of course, at the precise moment of terror, bereavement, or physical pain, you may catch your man when his reason is temporarily suspended. | Конечно, именно в моменты ужаса, тяжелой утраты или физических страданий, когда разум человека временно парализован, ты можешь поймать его в ловушку. |
But even then, if he applies to Enemy headquarters, I have found that the post is nearly always defended, | Но даже тогда, если человек воззовет о помощи к Врагу, он почти всегда, как я обнаружил, оказывается под защитой. |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE VI | ПИСЬМО ШЕСТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
I am delighted to hear that your patient's age and profession make it possible, but by no means certain, that he will be called up for military service. | Приятно узнать, что возраст и профессия твоего подшефного не мешают призвать его на военную службу. |
We want him to be in the maximum uncertainty, so that his mind will be filled with contradictory pictures of the future, every one of which arouses hope or fear. | Желательно, чтобы он находился в полнейшей неуверенности и воображение его кишело противоречивыми картинами будущего, рождающими то страх, то надежду. |