Письма Баламута | страница 15
It is funny how mortals always picture us as putting things into their minds: in reality our best work is done by keeping things out. | Как ни смешно, эти твари всегда представляют, что мы пичкаем их мозги разными мыслями, в то время как для нас лучше всего отвлекать их от мыслей. |
If this fails, you must fall back on a subtler misdirection of his intention. | Если это не удается, испробуй более тонкий способ. |
Whenever they are attending to the Enemy Himself we are defeated, but there are ways of preventing them from doing so. | Всякий раз, когда его помыслы обращаются к самому Врагу, мы вынуждены отступить. Но есть способ помешать им. |
The simplest is to turn their gaze away from Him towards themselves. | Самое простое - переключить его внимание с Врага на самого себя. |
Keep them watching their own minds and trying to produce feelings there by the action of their own wills. | Пусть сосредоточится на собственном сознании или пытается вызвать в себе чувства собственными волевыми усилиями. |
When they meant to ask Him for charity, let them, instead, start trying to manufacture charitable feelings for themselves and not notice that this is what they are doing. | Когда ему захочется воззвать к Его милосердию, пусть он вместо этого начнет возбуждать в себе жалость к самому себе, не замечая, что делает. |
When they meant to pray for courage, let them really be trying to feel brave. | Когда он захочет молиться об укреплении мужества, пусть почувствует, что прощен. |
When they say they are praying for forgiveness, let them be trying to feel forgiven. | Научи его оценивать каждую молитву по тому, возбудила ли она желаемые чувства. |
Teach them to estimate the value of each prayer by their success in producing the desired feeling; and never let them suspect how much success or failure of that kind depends on whether they are well or ill, fresh or tired, at the moment. | И пусть он никогда не подозревает, насколько неудача или удача молитвы, при таком к ней отношении, зависит от того, здоров он или болен, устал или бодр. |
But of course the Enemy will not meantime be idle. Wherever there is prayer, there is danger of His own immediate action. | Разумеется, Враг не всегда будет бездействовать -там, где молитва, всегда есть опасность, что Он вмешается. |
He is cynically indifferent to the dignity of His position, and ours, as pure spirits, and to human animals on their knees He pours out self-knowledge in a quite shameless fashion. |
Книги, похожие на Письма Баламута