|
One day at dusk he sat for an hour listening to songs in a tavern and he remembered that he positively enjoyed it. | В одной харчевне, перед вечером, пели песни: он просидел целый час, слушая, и помнил, что ему даже было очень приятно. |
But at last he had suddenly felt the same uneasiness again, as though his conscience smote him. | Но под конец он вдруг стал опять беспокоен; точно угрызение совести вдруг начало его мучить: |
"Here I sit listening to singing, is that what I ought to be doing?" he thought. | "Вот, сижу, песни слушаю, а разве то мне надобно делать!" - как будто подумал он. |
Yet he felt at once that that was not the only cause of his uneasiness; there was something requiring immediate decision, but it was something he could not clearly understand or put into words. | Впрочем, он тут же догадался, что и не это одно его тревожит; было что-то, требующее немедленного разрешения, но чего ни осмыслить, ни словами нельзя было передать. |
It was a hopeless tangle. | Все в какой-то клубок сматывалось. |
"No, better the struggle again! | "Нет, уж лучше бы какая борьба! |
Better Porfiry again... or Svidrigailov.... | Лучше бы опять Порфирий... или Свидригайлов... |
Better some challenge again... some attack. | Поскорей бы опять какой-нибудь вызов, чье-нибудь нападение... |
Yes, yes!" he thought. | Да! да!" - думал он. |
He went out of the tavern and rushed away almost at a run. | Он вышел из харчевни и бросился чуть не бежать. |
The thought of Dounia and his mother suddenly reduced him almost to a panic. | Мысль о Дуне и матери навела на него вдруг почему-то как бы панический страх. |
That night he woke up before morning among some bushes in Krestovsky Island, trembling all over with fever; he walked home, and it was early morning when he arrived. | В эту-то ночь, перед утром, он и проснулся в кустах, на Крестовском острове, весь издрогнувший, в лихорадке; он пошел домой и пришел уже ранним утром. |
After some hours' sleep the fever left him, but he woke up late, two o'clock in the afternoon. | После нескольких часов сна лихорадка прошла, но проснулся он уже поздно: было два часа пополудни. |
He remembered that Katerina Ivanovna's funeral had been fixed for that day, and was glad that he was not present at it. | Он вспомнил, что в этот день назначены похороны Катерины Ивановны, и обрадовался, что не присутствовал на них. |
Nastasya brought him some food; he ate and drank with appetite, almost with greediness. | Настасья принесла ему есть; он ел и пил с большим аппетитом, чуть не с жадностью. |