Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог | страница 3
Впрочем, в эти дватри дня после смерти Катерины Ивановны он уже два раза встречался с Свидригайловым, всегда почти в квартире у Сони, куда он заходил как-то без цели, но всегда почти на минуту. | |
They exchanged a few words and made no reference to the vital subject, as though they were tacitly agreed not to speak of it for a time. | Они перекидывались всегда короткими словами и ни разу не заговорили о капитальном пункте, как будто между ними так само собою и условились, чтобы молчать об этом до времени. |
Katerina Ivanovna's body was still lying in the coffin, Svidrigailov was busy making arrangements for the funeral. | Тело Катерины Ивановны еще лежало в гробу. Свидригайлов распоряжался похоронами и хлопотал. |
Sonia too was very busy. | Соня тоже была очень занята. |
At their last meeting Svidrigailov informed Raskolnikov that he had made an arrangement, and a very satisfactory one, for Katerina Ivanovna's children; that he had, through certain connections, succeeded in getting hold of certain personages by whose help the three orphans could be at once placed in very suitable institutions; that the money he had settled on them had been of great assistance, as it is much easier to place orphans with some property than destitute ones. | В последнюю встречу Свидригайлов объяснил Раскольникову, что с детьми Катерины Ивановны он как-то покончил, и покончил удачно; что у него, благодаря кой-каким связям, отыскались такие лица, с помощью которых можно было поместить всех троих сирот, немедленно, в весьма приличные для них заведения; что отложенные для них деньги тоже многому помогли, так как сирот с капиталом поместить гораздо легче, чем сирот нищих. |
He said something too about Sonia and promised to come himself in a day or two to see Raskolnikov, mentioning that "he would like to consult with him, that there were things they must talk over...." | Сказал он что-то и про Соню, обещал как-нибудь зайти на днях сам к Раскольникову и упомянул, что "желал бы посоветоваться; что очень надо бы поговорить, что есть такие дела..." |
This conversation took place in the passage on the stairs. | Разговор этот происходил в сенях, у лестницы. |
Svidrigailov looked intently at Raskolnikov and suddenly, after a brief pause, dropping his voice, asked: | Свидригайлов пристально смотрел в глаза Раскольникову и вдруг, помолчав и понизив голос, спросил: |
"But how is it, Rodion Romanovitch; you don't seem yourself? | - Да что вы, Родион Романыч, такой сам не свой? |
Книги, похожие на Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог