Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог | страница 14



But what's the meaning now of that letter?Но что же значит теперь это письмо?
There's something in that, too, perhaps.Тут, пожалуй, что-нибудь тоже есть.
Whom was it from?От кого это письмо?
I suspect...!Я подозреваю... Гм.
No, I must find out!"Нет, это я все разузнаю".
He thought of Dounia, realising all he had heard and his heart throbbed, and he suddenly broke into a run.Он вспомнил и сообразил все о Дунечке, и сердце его замерло. Он сорвался с места и побежал.
As soon as Razumihin went out, Raskolnikov got up, turned to the window, walked into one corner and then into another, as though forgetting the smallness of his room, and sat down again on the sofa.Раскольников, как только вышел Разумихин, встал, повернулся к окну, толкнулся в угол, в другой, как бы забыв о тесноте своей конуры, и... сел опять на диван.
He felt, so to speak, renewed; again the struggle, so a means of escape had come.Он весь как бы обновился; опять борьба -значит, нашелся исход!
"Yes, a means of escape had come!"Да, значит, нашелся исход!
It had been too stifling, too cramping, the burden had been too agonising. A lethargy had come upon him at times.А то уж слишком все сперлось и закупорилось, мучительно стало давить, дурман нападал какой-то.
From the moment of the scene with Nikolay at Porfiry's he had been suffocating, penned in without hope of escape.С самой сцены с Миколкой у Порфирия начал он задыхаться без выхода, в тесноте.
After Nikolay's confession, on that very day had come the scene with Sonia; his behaviour and his last words had been utterly unlike anything he could have imagined beforehand; he had grown feebler, instantly and fundamentally!После Миколки, в тот же день, была сцена у Сони; вел и кончил он ее совсем, совсем не так, как бы мог воображать себе прежде... ослабел, значит, мгновенно и радикально! Разом!
And he had agreed at the time with Sonia, he had agreed in his heart he could not go on living alone with such a thing on his mind!И ведь согласился же он тогда с Соней, сам согласился, сердцем согласился, что так ему одному с этаким делом на душе не прожить!
"And Svidrigailov was a riddle...А Свидригайлов? Свидригайлов загадка...
He worried him, that was true, but somehow not on the same point.Свидригайлов беспокоит его, это правда, но как-то не с той стороны.
He might still have a struggle to come with Svidrigailov.С Свидригайловым, может быть, еще тоже предстоит борьба.
Svidrigailov, too, might be a means of escape; but Porfiry was a different matter.