|
"From Porfiry?" | - От Порфирия? |
"From Porfiry." | - От Порфирия. |
"What... what did he say?" Raskolnikov asked in dismay. | - Что же... что же он? - испуганно спросил Раскольников. |
"He gave me a capital explanation of it. | - Он это отлично мне разъяснил. |
Psychologically, after his fashion." | Психологически разъяснил, по-своему. |
"He explained it? | - Он разъяснил? |
Explained it himself?" | Сам же тебе и разъяснял? |
"Yes, yes; good-bye. | - Сам, сам; прощай! |
I'll tell you all about it another time, but now I'm busy. | Потом еще кой-что расскажу, а теперь дело есть. |
There was a time when I fancied... | Там... было одно время, что я подумал... |
But no matter, another time!... | Ну да что; потом!.. |
What need is there for me to drink now? | Зачем мне теперь напиваться. |
You have made me drunk without wine. | Ты меня и без вина напоил. |
I am drunk, Rodya! | Пьян ведь я, Родька! |
Good-bye, I'm going. I'll come again very soon." | Без вина пьян теперь, ну да прощай; зайду; очень скоро. |
He went out. | Он вышел. |
"He's a political conspirator, there's not a doubt about it," Razumihin decided, as he slowly descended the stairs. | "Это, это политический заговорщик, это наверно, наверно! - окончательно решил про себя Разумихин, медленно спускаясь с лестницы. |
"And he's drawn his sister in; that's quite, quite in keeping with Avdotya Romanovna's character. | - И сестру втянул; это очень, очень может быть с характером Авдотьи Романовны. |
There are interviews between them!... | Свидания у них пошли... |
She hinted at it too... | А ведь она тоже мне намекала. |
So many of her words.... and hints... bear that meaning! | По многим ее словам... и словечкам... и намекам, все это выходит именно так! |
And how else can all this tangle be explained? | Да и как иначе объяснить всю эту путаницу? |
Hm! | Гм! |
And I was almost thinking... | А я было думал... |
Good heavens, what I thought! | О господи, что это я было вздумал. |
Yes, I took leave of my senses and I wronged him! | Да-с, это было затмение, и я пред ним виноват! |
It was his doing, under the lamp in the corridor that day. | Это он тогда у лампы, в коридоре, затмение на меня навел. |
Pfoo! | Тьфу! |
What a crude, nasty, vile idea on my part! | Какая скверная, грубая, подлая мысль с моей стороны! |
Nikolay is a brick, for confessing.... | Молодец Миколка, что признался... |
And how clear it all is now! | Да и прежнее теперь как все объясняется! |
His illness then, all his strange actions... before this, in the university, how morose he used to be, how gloomy.... | Эта болезнь его тогда, его странные все такие поступки, даже и прежде, прежде, еще в университете, какой он был всегда мрачный, угрюмый... |