- Сударыня! Сударыня! - восклицал он внушительным голосом, - до вас этот факт не касается! Никто не решится вас обвинить в умысле или в соглашении, тем паче что вы же и обнаружили, выворотив карман: стало быть, ничего не предполагали. |
I am most ready, most ready to show compassion, if poverty, so to speak, drove Sofya Semyonovna to it, but why did you refuse to confess, mademoiselle? | Весьма и весьма готов сожалеть, если, так сказать, нищета подвигла и Софью Семеновну, но для чего же, мадемуазель, вы не хотели сознаться? |
Were you afraid of the disgrace? | Позора убоялись? |
The first step? | Первый шаг? |
You lost your head, perhaps? | Потерялись, может быть? |
One can quite understand it.... | Дело понятное-с; очень понятное-с... |
But how could you have lowered yourself to such an action? | Но, однако, для чего же было пускаться в такие качества! |
Gentlemen," he addressed the whole company, "gentlemen! | Господа! - обратился он ко всем присутствующим, - господа! |
Compassionate and, so to say, commiserating these people, I am ready to overlook it even now in spite of the personal insult lavished upon me! | Сожалея и, так сказать, соболезнуя, я, пожалуй, готов простить, даже теперь, несмотря на полученные личные оскорбления. |
And may this disgrace be a lesson to you for the future," he said, addressing Sonia, "and I will carry the matter no further. | Да послужит же, мадемуазель, теперешний стыд вам уроком на будущее, - обратился он к Соне, - а я дальнейшее оставлю втуне и, так и быть, прекращаю. |
Enough!" | Довольно! |
Pyotr Petrovitch stole a glance at Raskolnikov. | Петр Петрович искоса посмотрел на Раскольникова. |
Their eyes met, and the fire in Raskolnikov's seemed ready to reduce him to ashes. | Взгляды их встретились. Горящий взгляд Раскольникова готов был испепелить его. |
Meanwhile Katerina Ivanovna apparently heard nothing. She was kissing and hugging Sonia like a madwoman. | Между тем Катерина Ивановна, казалось, ничего больше и не слыхала: она обнимала и целовала Соню, как безумная. |
The children, too, were embracing Sonia on all sides, and Polenka--though she did not fully understand what was wrong--was drowned in tears and shaking with sobs, as she hid her pretty little face, swollen with weeping, on Sonia's shoulder. | Дети тоже обхватили со всех сторон Соню своими ручонками, а Полечка, - не совсем понимавшая, впрочем, в чем дело, - казалось, вся так и утопала в слезах, надрываясь от рыданий и спрятав свое распухшее от плача хорошенькое личико на плече Сони. |