Видишь, я не верю! - кричала (несмотря на всю очевидность) Катерина Ивановна, сотрясая ее в руках своих, как ребенка, целуя ее бессчетно, ловя ее руки и, так и впиваясь, целуя их. - Чтоб ты взяла! |
How stupid these people are! | Да что это за глупые люди! |
Oh dear! | О господи! |
You are fools, fools," she cried, addressing the whole room, "you don't know, you don't know what a heart she has, what a girl she is! | Глупые вы, глупые, - кричала она, обращаясь ко всем, - да вы еще не знаете, не знаете, какое это сердце, какая это девушка! |
She take it, she? | Она возьмет, она! |
She'd sell her last rag, she'd go barefoot to help you if you needed it, that's what she is! | Да она свое последнее платье скинет, продаст, босая пойдет, а вам отдаст, коль вам надо будет, вот она какая! |
She has the yellow passport because my children were starving, she sold herself for us! | Она и желтый-то билет получила, потому что мои же дети с голоду пропадали, себя за нас продала!.. |
Ah, husband, husband! | Ах, покойник, покойник! Ах, покойник, покойник! |
Do you see? | Видишь? |
Do you see? | Видишь? |
What a memorial dinner for you! | Вот тебе поминки! |
Merciful heavens! | Господи! |
Defend her, why are you all standing still? | Да защитите же ее, что ж вы стоите все! |
Rodion Romanovitch, why don't you stand up for her? | Родион Романович! Вы-то чего ж не заступитесь? |
Do you believe it, too? | Вы тоже, что ль верите? |
You are not worth her little finger, all of you together! | Мизинца вы ее не стоите, все, все, все, все! |
Good God! | Господи! |
Defend her now, at least!" | Да защити ж, наконец! |
The wail of the poor, consumptive, helpless woman seemed to produce a great effect on her audience. | Плач бедной, чахоточной, сиротливой Катерины Ивановны произвел, казалось, сильный эффект на публику. |
The agonised, wasted, consumptive face, the parched blood-stained lips, the hoarse voice, the tears unrestrained as a child's, the trustful, childish and yet despairing prayer for help were so piteous that everyone seemed to feel for her. | Тут было столько жалкого, столько страдающего в этом искривленном болью, высохшем чахоточном лице, в этих иссохших, запекшихся кровью губах, в этом хрипло кричащем голосе, в этом плаче навзрыд, подобном детскому плачу, в этой доверчивой, детской и вместе с тем отчаянной мольбе защитить, что, казалось, все пожалели несчастную. |
Pyotr Petrovitch at any rate was at once moved to _compassion_. | По крайней мере, Петр Петрович тотчас же пожалел. |
"Madam, madam, this incident does not reflect upon you!" he cried impressively, "no one would take upon himself to accuse you of being an instigator or even an accomplice in it, especially as you have proved her guilt by turning out her pockets, showing that you had no previous idea of it. |