- Ка-а-к! - вскрикнула вдруг, опомнившись, Катерина Ивановна и - точно сорвалась -бросилась к Лужину, - как! |
You accuse her of stealing? | Вы ее в покраже обвиняете? |
Sonia? | Это Соню-то? |
Ah, the wretches, the wretches!" | Ах, подлецы, подлецы! |
And running to Sonia she flung her wasted arms round her and held her as in a vise. | - И бросившись к Соне, она, как в тисках, обняла ее иссохшими руками. |
"Sonia! how dared you take ten roubles from him? | - Соня! Как ты смела брать от него десять рублей! |
Foolish girl! | О, глупая! |
Give it to me! | Подай сюда! |
Give me the ten roubles at once--here!" | Подай сейчас эти десять рублей - вот! |
And snatching the note from Sonia, Katerina Ivanovna crumpled it up and flung it straight into Luzhin's face. | И, выхватив у Сони бумажку, Катерина Ивановна скомкала ее в руках и бросила наотмашь прямо в лицо Лужина. |
It hit him in the eye and fell on the ground. | Катышек попал в глаз и отскочил на пол. |
Amalia Ivanovna hastened to pick it up. | Амалия Ивановна бросилась поднимать деньги. |
Pyotr Petrovitch lost his temper. | Петр Петрович рассердился. |
"Hold that mad woman!" he shouted. | - Удержите эту сумасшедшую! - закричал он. |
At that moment several other persons, besides Lebeziatnikov, appeared in the doorway, among them the two ladies. | В дверях, в эту минуту, рядом с Лебезятниковым показалось и еще несколько лиц, между которыми выглядывали и обе приезжие дамы. |
"What! | - Как! |
Mad? | Сумасшедшую? |
Am I mad? | Это я-то сумасшедшая? |
Idiot!" shrieked Katerina Ivanovna. | Дуррак! - взвизгнула Катерина Ивановна. |
"You are an idiot yourself, pettifogging lawyer, base man! | - Сам ты дурак, крючок судейский, низкий человек! |
Sonia, Sonia take his money! | Соня, Соня возьмет у него деньги! |
Sonia a thief! | Это Соня-то воровка! |
Why, she'd give away her last penny!" and Katerina Ivanovna broke into hysterical laughter. | Да она еще тебе даст, дурак! - И Катерина Ивановна истерически захохотала. |
"Did you ever see such an idiot?" she turned from side to side. | - Видали ль вы дурака? - бросалась она во все стороны, показывая всем на Лужина. |
"And you too?" she suddenly saw the landlady, "and you too, sausage eater, you declare that she is a thief, you trashy Prussian hen's leg in a crinoline! | - Как! И ты тоже? - увидала она хозяйку, - и ты туда же, колбасница, подтверждаешь, что она "вороваль", подлая ты прусская куриная нога в кринолине! |
She hasn't been out of this room: she came straight from you, you wretch, and sat down beside me, everyone saw her. She sat here, by Rodion Romanovitch. |