Рассудите же; мало того, как истинный друг ваш, прошу вас (ибо лучшего друга не может быть у вас в эту минуту), опомнитесь! |
Well, what do you say?" | Иначе, буду неумолим! Ну-с, итак? |
"I have taken nothing," Sonia whispered in terror, "you gave me ten roubles, here it is, take it." | - Я ничего не брала у вас, - прошептала в ужасе Соня, - вы дали мне десять рублей, вот возьмите их. |
Sonia pulled her handkerchief out of her pocket, untied a corner of it, took out the ten-rouble note and gave it to Luzhin. | - Соня вынула из кармана платок, отыскала узелок, развязала его, вынула десятирублевую бумажку и протянула руку Лужину. |
"And the hundred roubles you do not confess to taking?" he insisted reproachfully, not taking the note. | - А в остальных ста рублях вы так и не признаетесь? - укоризненно и настойчиво произнес он, не принимая билета. |
Sonia looked about her. | Соня осмотрелась кругом. |
All were looking at her with such awful, stern, ironical, hostile eyes. | Все глядели на нее с такими ужасными, строгими, насмешливыми, ненавистными лицами. |
She looked at Raskolnikov... he stood against the wall, with his arms crossed, looking at her with glowing eyes. | Она взглянула на Раскольникова... тот стоял у стены, сложив накрест руки, и огненным взглядом смотрел на нее. |
"Good God!" broke from Sonia. | - О господи! - вырвалось у Сони. |
"Amalia Ivanovna, we shall have to send word to the police and therefore I humbly beg you meanwhile to send for the house porter," Luzhin said softly and even kindly. | - Амалия Ивановна, надо будет дать знать в полицию, а потому покорнейше прошу вас, пошлите покамест за дворником, - тихо и даже ласково проговорил Лужин. |
" Gott der Barmherzige ! | - Гот дер бармгерциге! |
I knew she was the thief," cried Amalia Ivanovna, throwing up her hands. | Я так и зналь, что она вороваль! - всплеснула руками Амалия Ивановна. |
"You knew it?" Luzhin caught her up, "then I suppose you had some reason before this for thinking so. | - Вы так и знали? - подхватил Лужин, - стало быть, уже и прежде имели хотя бы некоторые основания так заключать. |
I beg you, worthy Amalia Ivanovna, to remember your words which have been uttered before witnesses." | Прошу вас, почтеннейшая Амалия Ивановна, запомнить слова ваши, произнесенные, впрочем, при свидетелях. |
There was a buzz of loud conversation on all sides. | Со всех сторон поднялся вдруг громкий говор. |
All were in movement. | Все зашевелились. |
"What!" cried Katerina Ivanovna, suddenly realising the position, and she rushed at Luzhin. "What! |