|
I can't understand why Pyotr Petrovitch has not come? | Понять не могу, почему не пришел тоже Петр Петрович? |
But where's Sonia? | Но где же Соня? |
Where has she gone? | Куда ушла? |
Ah, there she is at last! what is it, Sonia, where have you been? | А, вот и она наконец! Что, Соня, где была? |
It's odd that even at your father's funeral you should be so unpunctual. | Странно, что ты даже на похоронах отца так неаккуратна. |
Rodion Romanovitch, make room for her beside you. | Родион Романыч, пустите ее подле себя. |
That's your place, Sonia... take what you like. | Вот твое место, Сонечка... чего хочешь бери. |
Have some of the cold entree with jelly, that's the best. | Заливного возьми, это лучше. |
They'll bring the pancakes directly. | Сейчас блины принесут. |
Have they given the children some? | А детям дали? |
Polenka, have you got everything? (Cough-cough-cough.) That's all right. | Полечка, все ли у вас там есть? Кхи-кхи-кхи! Ну, хорошо. |
Be a good girl, Lida, and, Kolya, don't fidget with your feet; sit like a little gentleman. | Будь умница, Леня, а ты, Коля, не болтай ножками; сиди, как благородный ребенок должен сидеть. |
What are you saying, Sonia?" | Что ты говоришь, Сонечка? |
Sonia hastened to give her Pyotr Petrovitch's apologies, trying to speak loud enough for everyone to hear and carefully choosing the most respectful phrases which she attributed to Pyotr Petrovitch. | Соня поспешила тотчас же передать ей извинение Петра Петровича, стараясь говорить вслух, чтобы все могли слышать, и употребляя самые отборно почтительные выражения, нарочно даже подсочиненные от лица Петра Петровича и разукрашенные ею. |
She added that Pyotr Petrovitch had particularly told her to say that, as soon as he possibly could, he would come immediately to discuss _business_ alone with her and to consider what could be done for her, etc., etc. | Она прибавила, что Петр Петрович велел особенно передать, что он, как только ему будет возможно, немедленно прибудет, чтобы поговорить о делах наедине и условиться о том, что можно сделать и предпринять в дальнейшем, и проч., и проч. |
Sonia knew that this would comfort Katerina Ivanovna, would flatter her and gratify her pride. | Соня знала, что это умирит и успокоит Катерину Ивановну, польстит ей, а главное - гордость ее будет удовлетворена. |
She sat down beside Raskolnikov; she made him a hurried bow, glancing curiously at him. | Она села подле Раскольникова, которому наскоро поклонилась, и мельком, любопытно на него поглядела. |