- Во всем эта кукушка виновата. |
You know whom I mean? Her, her!" Katerina Ivanovna nodded towards the landlady. | Вы понимаете, о ком я говорю: об ней, об ней! -и Катерина Ивановна закивала ему на хозяйку. |
"Look at her, she's making round eyes, she feels that we are talking about her and can't understand. | - Смотрите на нее: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять и глаза вылупила. |
Pfoo, the owl! | Фу, сова! ха-ха-ха!.. |
Ha-ha! (Cough-cough-cough.) And what does she put on that cap for? (Cough-cough-cough.) Have you noticed that she wants everyone to consider that she is patronising me and doing me an honour by being here? | Кхи-кхи-кхи! И что это она хочет показать своим чепчиком! кхи-кхи-кхи! Заметили вы, ей все хочется, чтобы все считали, что она покровительствует и мне честь делает, что присутствует. |
I asked her like a sensible woman to invite people, especially those who knew my late husband, and look at the set of fools she has brought! The sweeps! | Я просила ее, как порядочную, пригласить народ получше и именно знакомых покойного, а смотрите, кого она привела: шуты какие-то! чумички! |
Look at that one with the spotty face. | Посмотрите на этого с нечистым лицом: это какая-то сопля на двух ногах! |
And those wretched Poles, ha-ha-ha! (Cough-cough-cough.) Not one of them has ever poked his nose in here, I've never set eyes on them. What have they come here for, I ask you? | А эти полячишки... ха-ха-ха! Кхи-кхи-кхи! Никто, никто их никогда здесь не видывал, и я никогда не видала; ну зачем они пришли, я вас спрошу? |
There they sit in a row. | Сидят чинно рядышком. |
Hey, _pan_!" she cried suddenly to one of them, "have you tasted the pancakes? | Пане, гей! - закричала она вдруг одному из них, -взяли бы блинов? |
Take some more! | Возьмите еще! |
Have some beer! | Пива выпейте, пива! |
Won't you have some vodka? | Водки не хотите ли? |
Look, he's jumped up and is making his bows, they must be quite starved, poor things. | Смотрите: вскочил, раскланивается, смотрите, смотрите: должно быть, совсем голодные, бедные! |
Never mind, let them eat! | Ничего, пусть поедят. |
They don't make a noise, anyway, though I'm really afraid for our landlady's silver spoons... | Не шумят, по крайней мере, только... только, право, я боюсь за хозяйские серебряные ложки!.. |
Amalia Ivanovna!" she addressed her suddenly, almost aloud, "if your spoons should happen to be stolen, I won't be responsible, I warn you! | Амалия Ивановна! - обратилась она вдруг к ней, почти вслух, - если на случай покрадут ваши ложки, то я вам за них не отвечаю, предупреждаю заранее! |