С мучением перенес он эту минуту, и уж, конечно, если бы можно было сейчас, одним только желанием, умертвить Раскольникова, то Петр Петрович немедленно произнес бы это желание. |
"It was my mistake, too, not to have given them money," he thought, as he returned dejectedly to Lebeziatnikov's room, "and why on earth was I such a Jew? | "Ошибка была еще, кроме того, и в том, что я им денег совсем не давал, - думал он, грустно возвращаясь в каморку Лебезятникова, - и с чего, черт возьми, я так ожидовел? |
It was false economy! | Тут даже и расчета никакого не было! |
I meant to keep them without a penny so that they should turn to me as their providence, and look at them! foo! | Я думал их в черном теле попридержать и довести их, чтоб они на меня как на провидение смотрели, а они вон!.. Тьфу!.. |
If I'd spent some fifteen hundred roubles on them for the trousseau and presents, on knick-knacks, dressing-cases, jewellery, materials, and all that sort of trash from Knopp's and the English shop, my position would have been better and... stronger! | Нет, если б я выдал им за все это время, например, тысячи полторы на приданое, да на подарки, на коробочки там разные, несессеры, сердолики, материи и на всю эту дрянь от Кнопа да из английского магазина, так было бы дело почище и... покрепче! |
They could not have refused me so easily! | Не так бы легко мне теперь отказали! |
They are the sort of people that would feel bound to return money and presents if they broke it off; and they would find it hard to do it! | Это народ такого склада, что непременно почли бы за обязанность возвратить в случае отказа и подарки, и деньги; а возвращать-то было бы тяжеленько и жалко! |
And their conscience would prick them: how can we dismiss a man who has hitherto been so generous and delicate? | Да и совесть бы щекотала: как, дескать, так вдруг прогнать человека, который до сих пор был так щедр и довольно деликатен?.. |
H'm! | Гм! |
I've made a blunder." | Дал маху!" |
And grinding his teeth again, Pyotr Petrovitch called himself a fool--but not aloud, of course. | И, заскрежетав еще раз, Петр Петрович тут же назвал себя дураком - про себя, разумеется. |
He returned home, twice as irritated and angry as before. | Придя к этому заключению, он вернулся домой вдвое злее и раздражительнее, чем вышел. |
The preparations for the funeral dinner at Katerina Ivanovna's excited his curiosity as he passed. | Приготовления к поминкам в комнате Катерины Ивановны завлекли отчасти его любопытство. |