Злоба его удвоилась, когда он вдруг сообразил, что не следовало бы сообщать вчера о вчерашних результатах Андрею Семеновичу. |
That was the second mistake he had made in temper, through impulsiveness and irritability.... | Это была вторая вчерашняя ошибка, сделанная им сгоряча, от излишней экспансивности, в раздражении... |
Moreover, all that morning one unpleasantness followed another. | Затем, во все это утро, как нарочно, следовала неприятность за неприятностию. |
He even found a hitch awaiting him in his legal case in the senate. | Даже в сенате ждала его какая-то неудача по делу, о котором он там хлопотал. |
He was particularly irritated by the owner of the flat which had been taken in view of his approaching marriage and was being redecorated at his own expense; the owner, a rich German tradesman, would not entertain the idea of breaking the contract which had just been signed and insisted on the full forfeit money, though Pyotr Petrovitch would be giving him back the flat practically redecorated. | Особенно же раздражил его хозяин квартиры, нанятой им в видах скорой женитьбы и отделываемой на собственный счет: этот хозяин, какой-то разбогатевший немецкий ремесленник, ни за что не соглашался нарушить только что совершенный контракт и требовал полной прописанной в контракте неустойки, несмотря на то что Петр Петрович возвращал ему квартиру почти заново отделанную. |
In the same way the upholsterers refused to return a single rouble of the instalment paid for the furniture purchased but not yet removed to the flat. | Точно также и в мебельном магазине ни за что не хотели возвратить ни одного рубля из задатка за купленную, но еще не перевезенную в квартиру мебель. |
"Am I to get married simply for the sake of the furniture?" Pyotr Petrovitch ground his teeth and at the same time once more he had a gleam of desperate hope. | "Не нарочно же мне жениться для мебели!" -скрежетал про себя Петр Петрович, и в то же время еще раз мелькнула в нем отчаянная надежда: |
"Can all that be really so irrevocably over? | "Да неужели же в самом деле все это так безвозвратно пропало и кончилось? |
Is it no use to make another effort?" | Неужели нельзя еще раз попытаться?" |
The thought of Dounia sent a voluptuous pang through his heart. | Мысль о Дунечке еще раз соблазнительно занозила его сердце. |
He endured anguish at that moment, and if it had been possible to slay Raskolnikov instantly by wishing it, Pyotr Petrovitch would promptly have uttered the wish. |