Преступление и наказание, Часть 5 | страница 13
You know, Terebyeva (who is in the community now) was blamed because when she left her family and... devoted... herself, she wrote to her father and mother that she wouldn't go on living conventionally and was entering on a free marriage and it was said that that was too harsh, that she might have spared them and have written more kindly. | Вон у нас обвиняли было Теребьеву (вот что теперь в коммуне), что когда она вышла из семьи и... отдалась, то написала матери и отцу, что не хочет жить среди предрассудков и вступает в гражданский брак, и что будто бы это было слишком грубо, с отцами-то, что можно было бы их пощадить, написать мягче. |
I think that's all nonsense and there's no need of softness; on the contrary, what's wanted is protest. | По-моему, все это вздор, и совсем не нужно мягче, напротив, напротив, тут-то и протестовать. |
Varents had been married seven years, she abandoned her two children, she told her husband straight out in a letter: | Вон Варенц семь лет с мужем прожила, двух детей бросила, разом отрезала мужу в письме: |
' I have realised that I cannot be happy with you. | "Я сознала, что с вами не могу быть счастлива. |
I can never forgive you that you have deceived me by concealing from me that there is another organisation of society by means of the communities. | Никогда не прощу вам, что вы меня обманывали, скрыв от меня, что существует другое устройство общества, посредством коммун. |
I have only lately learned it from a great-hearted man to whom I have given myself and with whom I am establishing a community. | Я недавно все это узнала от одного великодушного человека, которому и отдалась, и вместе с ним завожу коммуну. |
I speak plainly because I consider it dishonest to deceive you. | Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать. |
Do as you think best. | Оставайтесь как вам угодно. |
Do not hope to get me back, you are too late. | Не надейтесь вернуть меня, вы слишком опоздали. |
I hope you will be happy.' | Желаю быть счастливым". |
That's how letters like that ought to be written!" | Вот как пишутся подобного рода письма! |
"Is that Terebyeva the one you said had made a third free marriage?" | - А эта Теребьева, ведь это та самая, про которую вы тогда говорили, что в третьем гражданском браке состоит? |
"No, it's only the second, really! | - Всего только во втором, если судить по-настоящему! |
But what if it were the fourth, what if it were the fifteenth, that's all nonsense! | Да хоть бы и в четвертом, хоть бы в пятнадцатом, все это вздор! |
Книги, похожие на Преступление и наказание, Часть 5