|
But the "humane" Andrey Semyonovitch ascribed Pyotr Petrovitch's ill-humour to his recent breach with Dounia and he was burning with impatience to discourse on that theme. He had something progressive to say on the subject which might console his worthy friend and "could not fail" to promote his development. "There is some sort of festivity being prepared at that... at the widow's, isn't there?" | Но "гуманный" Андрей Семенович приписывал расположение духа Петра Петровича впечатлению вчерашнего разрыва с Дунечкой и горел желанием поскорее заговорить на эту тему: у него было кой-что сказать на этот счет прогрессивного и пропагандного, что могло бы утешить его почтенного друга и "несомненно" принести пользу его дальнейшему развитию. |
Pyotr Petrovitch asked suddenly, interrupting Andrey Semyonovitch at the most interesting passage. | - Какие это там поминки устраиваются у этой... у вдовы-то? - спросил вдруг Петр Петрович, перерывая Андрея Семеновича на самом интереснейшем месте. |
"Why, don't you know? Why, I was telling you last night what I think about all such ceremonies. | - Будто не знаете; я ведь вчера же говорил с вами на эту же тему и развивал мысль обо всех этих обрядах... |
And she invited you too, I heard. | Да она ведь и вас тоже пригласила, я слышал. |
You were talking to her yesterday..." | Вы сами с ней вчера говорили... |
"I should never have expected that beggarly fool would have spent on this feast all the money she got from that other fool, Raskolnikov. | - Я никак не ждал, что эта нищая дура усадит на поминки все деньги, которые получила от этого другого дурака... Раскольникова. |
I was surprised just now as I came through at the preparations there, the wines! | Даже подивился сейчас, проходя: такие там приготовления, вина!.. |
Several people are invited. It's beyond everything!" continued Pyotr Petrovitch, who seemed to have some object in pursuing the conversation. | Позвано несколько человек - черт знает что такое! - продолжал Петр Петрович, расспрашивая и наводя на этот разговор как бы с какою-то целию. |
"What? | - Что? |
You say I am asked too? | Вы говорите, что и меня приглашали? - вдруг прибавил он, поднимая голову. |
When was that? | - Когда же это? |
I don't remember. | Не помню-с. |
But I shan't go. | Впрочем, я не пойду. |
Why should I? | Что я там? |
I only said a word to her in passing yesterday of the possibility of her obtaining a year's salary as a destitute widow of a government clerk. | Я вчера говорил только с нею, мимоходом, о возможности ей получить как нищей вдове чиновника, годовой оклад, в виде единовременного пособия. |