|
It's me or Luzhin! | Или я, или Лужин! |
Go now...." | Ступайте... |
"But you're out of your mind! | - Да ты с ума сошел! |
Despot!" roared Razumihin; but Raskolnikov did not and perhaps could not answer. | Деспот! - заревел Разумихин, но Раскольников уже не отвечал, а может быть, и не в силах был отвечать. |
He lay down on the sofa, and turned to the wall, utterly exhausted. | Он лег на диван и отвернулся к стене в полном изнеможении. |
Avdotya Romanovna looked with interest at Razumihin; her black eyes flashed; Razumihin positively started at her glance. | Авдотья Романовна любопытно поглядела на Разумихина; черные глаза ее сверкнули: Разумихин даже вздрогнул под этим взглядом. |
Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed. | Пульхерия Александровна стояла как пораженная. |
"Nothing would induce me to go," she whispered in despair to Razumihin. "I will stay somewhere here... escort Dounia home." | - Я ни за что не могу уйти! - шептала она Разумихину, чуть не в отчаянии, - я останусь здесь, где-нибудь... проводите Дуню. |
"You'll spoil everything," Razumihin answered in the same whisper, losing patience--"come out on to the stairs, anyway. | - И все дело испортите! - тоже прошептал, из себя выходя, Разумихин, - выйдемте хоть на лестницу. |
Nastasya, show a light! | Настасья, свети! |
I assure you," he went on in a half whisper on the stairs-"that he was almost beating the doctor and me this afternoon! | Клянусь вам, - продолжал он полушепотом, уж на лестнице, - что давеча нас, меня и доктора, чуть не прибил! |
Do you understand? | Понимаете вы это? |
The doctor himself! | Самого доктора! |
Even he gave way and left him, so as not to irritate him. I remained downstairs on guard, but he dressed at once and slipped off. | И тот уступил, чтобы не раздражать, и ушел, а я внизу остался стеречь, а он тут оделся и улизнул. |
And he will slip off again if you irritate him, at this time of night, and will do himself some mischief...." | И теперь улизнет, коли раздражать будете, ночью-то, да что-нибудь и сделает над собой... |
"What are you saying?" | - Ах, что вы говорите! |
"And Avdotya Romanovna can't possibly be left in those lodgings without you. | - Да и Авдотье Романовне невозможно в нумерах без вас одной! |
Just think where you are staying! | Подумайте, где вы стоите! |
That blackguard Pyotr Petrovitch couldn't find you better lodgings... | Ведь этот подлец, Петр Петрович, не мог разве лучше вам квартиру... |
But you know I've had a little to drink, and that's what makes me... swear; don't mind it...." |