Мишурный блеск | страница 7



The restaurant was not so showy or pretentious as the one further down Broadway, which he always preferred, but it was nearly so.Ресторан этот был не так роскошен, как тот, дальше по Бродвею, который он облюбовал себе, но мало в чем уступал ему.
The tables were well filled with prosperous-looking diners, there was a good orchestra, playing softly enough to make conversation a possible pleasure, and the cuisine and service were beyond criticism.За столиками сидели состоятельного вида посетители, оркестр играл хорошо и не мешал приятной беседе, а кухня и обслуживание были вне всякой критики.
His companion, even in her cheap hat and dress, held herself with an air that added distinction to the natural beauty of her face and figure.Его спутница, несмотря, на простенькое платье и дешевую шляпку, держалась с достоинством, что придавало особую прелесть природной красоте ее лица и фигуры.
And it is certain that she looked at Chandler, with his animated but self-possessed manner and his kindling and frank blue eyes, with something not far from admiration in her own charming face.И видно было по ее очаровательному личику, что она смотрит на Чендлера, который был оживлен, но сдержан, смотрит в его веселые и честные синие глаза почти с восхищением.
Then it was that the Madness of Manhattan, the frenzy of Fuss and Feathers, the Bacillus of Brag, the Provincial Plague of Pose seized upon Towers Chandler.И вот тут в Тауэрса Чендлера вселилось безумие Манхэттена, бешенство суеты и тщеславия, бацилла хвастовства, чума дешевенького позерства.
He was on Broadway, surrounded by pomp and style, and there were eyes to look at him.Он - на Бродвее, всюду блеск и шик, и зрителей полным-полно.
On the stage of that comedy he had assumed to play the one-night part of a butterfly of fashion and an idler of means and taste.Он почувствовал себя на сцене и решил в комедии-однодневке сыграть роль богатого светского повесы и гурмана.
He was dressed for the part, and all his good angels had not the power to prevent him from acting it.Его костюм соответствовал роли, и никакие ангелы-хранители не могли помешать ему исполнить ее.
So he began to prate to Miss Marian of clubs, of teas, of golf and riding and kennels and cotillions and tours abroad and threw out hints of a yacht lying at Larchmont.И он пошел врать мисс Мэриан о клубах и банкетах, гольфе и верховой езде, псарнях и котильонах и поездках за границу и даже намекнул на яхту, которая стоит будто бы у него в Ларчмонте.