| В конце концов Микаэлис поступил очень великодушно: вывел Клиффорда в очередной своей пьесе, тем самым прославив. |
| Till the reaction, when he found he had been made ridiculous. | Не сразу сообразил Клиффорд, что драматург высмеял и его. |
| Connie wondered a little over Clifford's blind, imperious instinct to become known: known, that is, to the vast amorphous world he did not himself know, and of which he was uneasily afraid; known as a writer, as a first-class modern writer. | Конни не понимала, откуда у мужа такое слепое, подсознательное стремление -прославиться. Важнее ничего не существовало. Зачем ему слава в этом безалаберном мире, которого он толком не знал и боялся, не ожидая добра. В этом мире его, однако, почитали писателем, причем писателем первоклассным и весьма современным. |
| Connie was aware from successful, old, hearty, bluffing Sir Malcolm, that artists did advertise themselves, and exert themselves to put their goods over. | Конни вспомнила слова своего удачливого, грубого и простодушного отца: кто к искусству причастен, непременно должен себя в лучшем виде представить, да еще и все "прелести" напоказ выставить. |
| But her father used channels ready-made, used by all the other R. A.s who sold their pictures. | Но сам отец, как и его друзья-художники, поторговывавшие своими холстами, довольствовался доступной рекламой. |
| Whereas Clifford discovered new channels of publicity, all kinds. | Клиффорд же изыскивал все новые, неочевидные способы - только чтоб о нем узнали. |
| He had all kinds of people at Wragby, without exactly lowering himself. | Он принимал в Рагби самых разных людей и ни перед одним, в общем-то, не пресмыкался. |
| But, determined to build himself a monument of a reputation quickly, he used any handy rubble in the making. | Но уж если вознамерился воздвигнуть в одночасье памятник своему писательскому таланту, не погнушаешься и за малым камушком нагнуться. |
| Michaelis arrived duly, in a very neat car, with a chauffeur and a manservant. | Микаэлис не заставил себя ждать, приехал на красивой машине, с шофером, и слугой. |
| He was absolutely Bond Street! | Джентльмен с головы до пят! |
| But at right of him something in Clifford's county soul recoiled. | У Клиффорда, привыкшего не к столичному лоску, а к простой деревенской жизни, шевельнулось в душе неприятное чувство. |
| He wasn't exactly... not exactly...in fact, he wasn't at all, well, what his appearance intended to imply. | Что-то притворное, нет, пожалуй, даже лживое угадывалось во внешности гостя. Под холеной личиной скрывалась совсем иная суть. |