|
His father had died, Clifford was now a baronet, Sir Clifford, and Constance was Lady Chatterley. | Старый баронет уже умер, сын унаследовал титул, его стали величать сэром Клиффордом, а Констанцию - леди Чаттерли. |
They came to start housekeeping and married life in the rather forlorn home of the Chatterleys on a rather inadequate income. | Семейную жизнь им пришлось начинать в довольно запустелом доме на довольно скромные средства. |
Clifford had a sister, but she had departed. Otherwise there were no near relatives. | Из близкой родни у Клиффорда осталась лишь старшая сестра, да и та жила отдельно. |
The elder brother was dead in the war. | Старший брат погиб на войне. |
Crippled for ever, knowing he could never have any children, Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chatterley name alive while he could. | Клиффорд знал, что детей у него не будет и что род Чаттерли просуществует, покуда живы он сам и его усадьба в закопченном и задымленном сердце Англии. |
He was not really downcast. | Увечье не столь удручало его. |
He could wheel himself about in a wheeled chair, and he had a bath-chair with a small motor attachment, so he could drive himself slowly round the garden and into the line melancholy park, of which he was really so proud, though he pretended to be flippant about it. | Передвигаться он мог на кресле-каталке и заказал себе кресло на колесах, с моторчиком. Неспешно объезжал он сад и чудесный печальный парк. Втайне Клиффорд гордился им, на людях же упоминал с пренебрежением. |
Having suffered so much, the capacity for suffering had to some extent left him. | Клиффорд так настрадался, что почти избыл самое способность страдать. |
He remained strange and bright and cheerful, almost, one might say, chirpy, with his ruddy, healthy-looking face, arid his pale-blue, challenging bright eyes. His shoulders were broad and strong, his hands were very strong. | По-прежнему держался чуть сдержанно, по-прежнему в голубых дерзких глазах светился ум, по-прежнему на румяном лице играла бодрая, если не сказать веселая, улыбка, по-прежнему широки плечи и крепки руки. |
He was expensively dressed, and wore handsome neckties from Bond Street. | Одежду он носил самую дорогую, галстуки -самые красивые и модные. |
Yet still in his face one saw the watchful look, the slight vacancy of a cripple. | И все же читалась в лице настороженность, а во взгляде порой сквозила отрешенность, присущая калекам. |
He had so very nearly lost his life, that what remained was wonderfully precious to him. |