Любовник леди Чаттерли | страница 19
| There was no communication between Wragby Hall and Tevershall village, none. | Обитатели усадьбы и деревни не общались -решительно и бесповоротно. |
| No caps were touched, no curtseys bobbed. | Встречая господ, мужчины не снимали шапок, женщины не приседали в полупоклоне. |
| The colliers merely stared; the tradesmen lifted their caps to Connie as to an acquaintance, and nodded awkwardly to Clifford; that was all. | Шахтеры лишь глазели на хозяев; торговцы кивали Клиффорду, как знакомцу (хоть и смущались при этом), и чуть приподнимали шапки, здороваясь с Конни. Вот и все почести. |
| Gulf impassable, and a quiet sort of resentment on either side. | Непреодолимая пропасть пролегла между господами и простолюдинами. А еще их разделяло скрытое презрение друг к другу. |
| At first Connie suffered from the steady drizzle of resentment that came from the village. | Первые дни Конни очень страдала от этого чувства, изморосью висевшего в деревенском воздухе. |
| Then she hardened herself to it, and it became a sort of tonic, something to live up to. | Потом закалила сердце и даже гордилась своей твердостью. |
| It was not that she and Clifford were unpopular, they merely belonged to another species altogether from the colliers. | Нельзя сказать, что их с Клиффордом ненавидели. Просто Конни и Клиффорд -существа иного порядка, нежели шахтеры. |
| Gulf impassable, breach indescribable, such as is perhaps nonexistent south of the Trent. | И пропасть меж теми и другими бездонна, они немыслимо далеки друг от друга, как, скажем, далека река Трент (хотя отнюдь не бездонна). |
| But in the Midlands and the industrial North gulf impassable, across which no communication could take place. | Здесь же, среди заводов и шахт центральной и северной Англии, меж хозяевами и рабочими никакого мостика не перекинуть, общения не завязать. |
| You stick to your side, I'll stick to mine! | Мы на своем краю, вы - на своем! |
| A strange denial of the common pulse of humanity. | Странно: ведь и у тех, и у других бьются в груди одинаковые сердца! |
| Yet the village sympathized with Clifford and Connie in the abstract. | Впрочем, в деревне даже жалели молодоженов, но лишь отвлеченно. |
| In the flesh it was—You leave me alone!—on either side. | А в делах житейских - не тронь! - и та, и другая сторона замыкались. |
| The rector was a nice man of about sixty, full of his duty, and reduced, personally, almost to a nonentity by the silent—You leave me alone!—of the village. | Местный священник - милый старичок лет шестидесяти, истый ревнитель веры - напрочь потерял особинку, подчинившись деревенской заповеди. |
Книги, похожие на Любовник леди Чаттерли