|
| Connie was accustomed to Kensington or the Scotch hills or the Sussex downs: that was her England. | Конни была более привычна к другой Англии: к Кенсингтону, к горам Шотландии, к долинам Сассекса. |
| With the stoicism of the young she took in the utter, soulless ugliness of the coal-and-iron Midlands at a glance, and left it at what it was: unbelievable and not to be thought about. | Но и чудовищно бездушное уродство шахтерского "сердца Англии" приняла с присущими всем молодым твердостью и решимостью. Приняла сразу. Взглянула и решила - точно отрезала: и лучше об этом и не думать, хотя такое и в страшном сне не приснится. |
| From the rather dismal rooms at Wragby she heard the rattle-rattle of the screens at the pit, the puff of the winding-engine, the clink-clink of shunting trucks, and the hoarse little whistle of the colliery locomotives. | Из тоскливых усадебных покоев ей было слышно, как лязгают огромные сита на сортировке, как тяжко вздыхает и отдувается подъемник, как громыхают вагонетки, как хрипло в изнеможении гудят шахтовые паровозы. |
| Tevershall pit-bank was burning, had been burning for years, and it would cost thousands to put it out. | Огонь уже долгие годы пожирал устье шахты Тивершолл, но погасить его - накладно. |
| So it had to burn. | Так и горел огромный факел денно и нощно. |
| And when the wind was that way, which was often, the house was full of the stench of this sulphurous combustion of the earth's excrement. | А подует ветер в сторону дома (что не редкость), и усадьба наполнялась удушливой серной вонью испражнений Земли. |
| But even on windless days the air always smelt of something under-earth: sulphur, iron, coal, or acid. | Да и в безветренный день тянет чем-то подземным: серой, железом, углем и еще чем-то кислым. |
| And even on the Christmas roses the smuts settled persistently, incredible, like black manna from the skies of doom. | Даже розы, выращенные к Рождеству, каждый раз покрываются копотью, как черной манной с небес в Судный день. Глазам своим не поверишь. |
| Well, there it was: fated like the rest of things! It was rather awful, but why kick? You couldn't kick it away. | Увы, это так: здешний край обречен! Конечно, это ужасно, но стоит ли вставать на дыбы? |
| It just went on. Life, like all the rest! | Жизнь идет своим чередом, ее не остановишь. |
| On the low dark ceiling of cloud at night red blotches burned and quavered, dappling and swelling and contracting, like burns that give pain. |