|
"Take such measures as may be necessary," said the Commandant, taking off his spectacles and folding up the paper. | "Принять надлежащие меры!" - сказал комендант, снимая очки и складывая бумагу. - |
"You know it is very easy to say that. | "Слышь ты, легко сказать. |
The scoundrel seems in force, and we have but a hundred and thirty men, even counting the Cossacks, on whom we must not count too much, be it said, without any reproach to you, Maximitch." The "ouriadnik" smiled. "Nevertheless, let us do our duty, gentlemen. | Злодей-то видно силен; а у нас всего сто тридцать человек, не считая казаков, на которых плоха надежда, не в укор буди тебе сказано, Максимыч. (Урядник усмехнулся.) Однако делать нечего, господа офицеры! |
Be ready, place sentries, let there be night patrols in case of attack, shut the gates, and turn out the troops. | Будьте исправны, учредите караулы, да ночные дозоры; в случае нападения запирайте ворота, да выводите солдат. |
You, Maximitch, keep a sharp eye on the Cossacks; look to the cannon, and let it be well cleansed; and, above all, let everything be kept secret. Let no one in the fort know anything until the time comes." | Ты, Максимыч смотри крепко за своими казаками. Пушку осмотреть, да хорошенько вычистить. А пуще всего содержите все это в тайне, чтоб в крепости никто не мог о том узнать преждевременно". |
After thus giving his orders, Iv?n Kouzmitch dismissed us. | Раздав сии повеления, Иван Кузмич нас распустил. |
I went out with Chvabrine, speculating upon what we had just heard. | Я вышел вместе со Швабриным, рассуждая о том, что мы слышали. |
"What do you think of it? How will it all end?" I asked him. | - Как ты думаешь, чем это кончится? - спросил я его. |
"God knows," said he; "we shall see. | "Бог знает" - отвечал он; - "посмотрим. |
As yet there is evidently nothing serious. | Важного покаместь еще ничего не вижу. |
If, however -" Then he fell into a brown study while whistling absently a French air. | Если же..." Тут он задумался и в рассеянии стал насвистывать французскую арию. |
In spite of all our precautions the news of Pugatch?fs appearance spread all over the fort. | Не смотря на все наши предосторожности, весть о появлении Пугачева разнеслась по крепости. |
Whatever was the respect in which Iv?n Kouzmitch held his wife, he would not have revealed to her for the world a secret confided to him on military business. | Иван Кузмич, хоть и очень уважал свою супругу, но ни за что на свете не открыл бы ей тайны, вверенной ему по службе. |