Капитанская дочка | страница 18



His cleverness and the acuteness of his sense of smell alike astonished me.- Сметливость его и тонкость чутья меня изумили.
I bid the driver go where the other wished.Я велел ямщику ехать.
The horses ploughed their way through the deep snow.Лошади тяжело ступали по глубокому снегу.
The kibitka advanced slowly, sometimes upraised on a drift, sometimes precipitated into a ditch, and swinging from side to side.Кибитка тихо подвигалась, то въезжая на сугроб, то обрушаясь в овраг и переваливаясь то на одну, то на другую сторону.
It was very like a boat on a stormy sea.Это похоже было на плавание судна по бурному морю.
Sav?liitch groaned deeply as every moment he fell upon me.Савельич охал, поминутно толкаясь о мои бока.
I lowered the tsinofka, I rolled myself up in my cloak and I went to sleep, rocked by the whistle of the storm and the lurching of the sledge.Я опустил цыновку, закутался в шубу и задремал, убаюканный пением бури и качкою тихой езды.
I had then a dream that I have never forgotten, and in which I still see something prophetic, as I recall the strange events of my life.Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть, и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни.
The reader will forgive me if I relate it to him, as he knows, no doubt, by experience how natural it is for man to retain a vestige of superstition in spite of all the scorn for it he may think proper to assume.Читатель извинит меня: ибо вероятно знает по опыту, как сродно человеку предаваться суеверию, не смотря на всевозможное презрение к предрассудкам.
I had reached the stage when the real and unreal begin to blend into the first vague visions of drowsiness.Я находился в том состоянии чувств и души, когда существенность, уступая мечтаниям, сливается с ними в неясных видениях первосония.
It seemed to me that the snowstorm continued, and that we were wandering in the snowy desert. All at once I thought I saw a great gate, and we entered the courtyard of our house.Мне казалось, буран еще свирепствовал, и мы еще блуждали по снежной пустыне... Вдруг увидел я вороты, и въехал на барской двор нашей усадьбы.
My first thought was a fear that my father would be angry at my involuntary return to the paternal roof, and would attribute it to a premeditated disobedience.Первою мыслию моею было опасение, чтобы батюшка не прогневался на меня за невольное возвращение под кровлю родительскую, и не почел бы его умышленным ослушанием.