Капитанская дочка | страница 18
His cleverness and the acuteness of his sense of smell alike astonished me. | - Сметливость его и тонкость чутья меня изумили. |
I bid the driver go where the other wished. | Я велел ямщику ехать. |
The horses ploughed their way through the deep snow. | Лошади тяжело ступали по глубокому снегу. |
The kibitka advanced slowly, sometimes upraised on a drift, sometimes precipitated into a ditch, and swinging from side to side. | Кибитка тихо подвигалась, то въезжая на сугроб, то обрушаясь в овраг и переваливаясь то на одну, то на другую сторону. |
It was very like a boat on a stormy sea. | Это похоже было на плавание судна по бурному морю. |
Sav?liitch groaned deeply as every moment he fell upon me. | Савельич охал, поминутно толкаясь о мои бока. |
I lowered the tsinofka, I rolled myself up in my cloak and I went to sleep, rocked by the whistle of the storm and the lurching of the sledge. | Я опустил цыновку, закутался в шубу и задремал, убаюканный пением бури и качкою тихой езды. |
I had then a dream that I have never forgotten, and in which I still see something prophetic, as I recall the strange events of my life. | Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть, и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни. |
The reader will forgive me if I relate it to him, as he knows, no doubt, by experience how natural it is for man to retain a vestige of superstition in spite of all the scorn for it he may think proper to assume. | Читатель извинит меня: ибо вероятно знает по опыту, как сродно человеку предаваться суеверию, не смотря на всевозможное презрение к предрассудкам. |
I had reached the stage when the real and unreal begin to blend into the first vague visions of drowsiness. | Я находился в том состоянии чувств и души, когда существенность, уступая мечтаниям, сливается с ними в неясных видениях первосония. |
It seemed to me that the snowstorm continued, and that we were wandering in the snowy desert. All at once I thought I saw a great gate, and we entered the courtyard of our house. | Мне казалось, буран еще свирепствовал, и мы еще блуждали по снежной пустыне... Вдруг увидел я вороты, и въехал на барской двор нашей усадьбы. |
My first thought was a fear that my father would be angry at my involuntary return to the paternal roof, and would attribute it to a premeditated disobedience. | Первою мыслию моею было опасение, чтобы батюшка не прогневался на меня за невольное возвращение под кровлю родительскую, и не почел бы его умышленным ослушанием. |
Книги, похожие на Капитанская дочка