|
Bizarre, perhaps, it was, and Oriental enough to puzzle any passing ethnologist. | Красота ее была необычной и настолько восточной, что могла бы сбить с толку любого этнолога. |
A lithe and slender grace characterized her. | Джис-Ук была гибка и грациозна. |
Beyond a quickened lilt to the imagination, the contribution of the Celt was in no wise apparent. | Бесспорно кельтским в ней было только живое воображение. |
It might possibly have put the warm blood under her skin, which made her face less swart and her body fairer; but that, in turn, might have come from Shpack, the Big Fat, who inherited the colour of his Slavonic father. | Правда, быть может, именно горячая кельтская кровь сделала ее лицо менее смуглым, а тело более светлым, но, быть может, этим она была обязана Шпаку Жирному, который унаследовал цвет кожи своих славянских предков. |
And, finally, she had great, blazing black eyes-the half-caste eye, round, full-orbed, and sensuous, which marks the collision of the dark races with the light. | Особенно хороши были огромные черные сияющие глаза Джис-Ук, глаза полукровки, миндалевидные и чувственные - знак столкновения темных и светлых рас. |
Also, the white blood in her, combined with her knowledge that it was in her, made her, in a way, ambitious. | И, наконец, сознание того, что в ней течет кровь белых, порождало в Джис-Ук своеобразное честолюбие. |
Otherwise by upbringing and in outlook on life, she was wholly and utterly a Toyaat Indian. | В остальном же, в привычках, в отношении к жизни, она была самой настоящей индианкой-тойаткой. |
One winter, when she was a young woman, Neil Bonner came into her life. | Как-то зимой, когда Джис-Ук была еще совсем молода, в ее жизни появился Нийл Боннер. |
But he came into her life, as he had come into the country, somewhat reluctantly. In fact, it was very much against his will, coming into the country. | Появился он в ее жизни, как, впрочем, и вообще на Аляске, не совсем по своей воле. |
Between a father who clipped coupons and cultivated roses, and a mother who loved the social round, Neil Bonner had gone rather wild. | Пока его отец стриг купоны и выращивал розы, а мать предавалась светским развлечениям, Нийл Боннер сбился с пути. |
He was not vicious, but a man with meat in his belly and without work in the world has to expend his energy somehow, and Neil Bonner was such a man. | Он не был порочен от природы, но когда человек сыт и ему нечего делать, его энергия ищет выхода, а Нийл Боннер был сыт и ему нечего было делать. |