Анна Каренина | страница 2



На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский -- Стива, как его звали в свете, -- в обычный час, то есть в восемь часов утра, проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване...
He turned over his stout, well-cared-for person on the springy sofa, as though he would sink into a long sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it; but all at once he jumped up, sat up on the sofa, and opened his eyes.Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза.
"Yes, yes, how was it now?" he thought, going over his dream. "Now, how was it?"Да, да, как это было? -- думал он, вспоминая сон. -- Да, как это было?
To be sure!Да!
Alabin was giving a dinner at Darmstadt; no, not Darmstadt, but something American.Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не в Дармштадте, а что-то американское.
Yes, but then, Darmstadt was in America.Да, но там Дармштадт был в Америке.
Yes, Alabin was giving a dinner on glass tables, and the tables sang, Il mio tesoro_-- not Il mio tesoro though, but something better, and there were some sort of little decanters on the table, and they were women, too," he remembered.Да, Алабин давал обед на стеклянных столах, да, -- и столы пели: Il mio tesoro, и не Il mio tesoro, а что-то лучше, и какие-то маленькие графинчики, и они же женщины", -- вспоминал он.
Stepan Arkadyevitch's eyes twinkled gaily, and he pondered with a smile.Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь.
"Yes, it was nice, very nice."Да, хорошо было, очень хорошо.
There was a great deal more that was delightful, only there's no putting it into words, or even expressing it in one's thoughts awake."Много еще там было отличного, да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь".
And noticing a gleam of light peeping in beside one of the serge curtains, he cheerfully dropped his feet over the edge of the sofa, and felt about with them for his slippers, a present on his last birthday, worked for him by his wife on gold-colored morocco. And, as he had done every day for the last nine years, he stretched out his hand, without getting up, towards the place where his dressing-gown always hung in his bedroom.И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор, он весело скинул ноги с дивана, отыскал ими шитые женой (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой, девятилетней привычке, не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат.