|
| "That means that she's not slept again all night," he thought. | "Значит, опять не спала всю ночь", -- подумал он. |
| "Well, is she cheerful?" | -- Что, она весела? |
| The little girl knew that there was a quarrel between her father and mother, and that her mother could not be cheerful, and that her father must be aware of this, and that he was pretending when he asked about it so lightly. | Девочка знала, что между отцом и матерью была ссора, и что мать не могла быть весела, и что отец должен знать это, и что он притворяется, спрашивая об этом так легко. |
| And she blushed for her father. | И она покраснела за отца. |
| He at once perceived it, and blushed too. | Он тотчас же понял это и также покраснел. |
| "I don't know," she said. "She did not say we must do our lessons, but she said we were to go for a walk with Miss Hoole to grandmamma's." | -- Не знаю, -- сказала она. -- Она не велела учиться, а велела идти гулять с мисс Гуль к бабушке. |
| "Well, go, Tanya, my darling. | -- Ну, иди, Танчурочка моя. |
| Oh, wait a minute, though," he said, still holding her and stroking her soft little hand. | Ах да, постой, -- сказал он, все-таки удерживая ее и гладя ее нежную ручку. |
| He took off the mantelpiece, where he had put it yesterday, a little box of sweets, and gave her two, picking out her favorites, a chocolate and a fondant. | Он достал с камина. где вчера поставил, коробочку конфет и дал ей две, выбрав ее любимые, шоколадную и помадную. |
| "For Grisha?" said the little girl, pointing to the chocolate. | -- Грише? -- сказала девочка, указывая на шоколадную. |
| "Yes, yes." And still stroking her little shoulder, he kissed her on the roots of her hair and neck, and let her go. | -- Да, да. -- И еще раз погладив ее плечико, он поцеловал ее в корни волос, в шею и отпустил ее. |
| "The carriage is ready," said Matvey; "but there's some one to see you with a petition." | -- Карета готова, -- сказал Матвей. -- Да просительница, -- прибавил он. |
| "Been here long?" asked Stepan Arkadyevitch. | -- Давно тут? -- спросил Степан Аркадьич. |
| "Half an hour." | -- С полчасика. |
| "How many times have I told you to tell me at once?" | -- Сколько раз тебе приказано сейчас же докладывать! |
| "One must let you drink your coffee in peace, at least," said Matvey, in the affectionately gruff tone with which it was impossible to be angry. | -- Надо же вам дать хоть кофею откушать, -сказал Матвей тем дружески грубым тоном, на который нельзя было сердиться. |
| "Well, show the person up at once," said Oblonsky, frowning with vexation. |