Ребекка | страница 7



Мы не будем говорить о Мэндерли. Я не расскажу о своем сне.
For Manderley was ours no longer.Ибо Мэндерли больше нам не принадлежит.
Manderley was no more.Мэндерли больше нет.
Chapter twoГлава II
We can never go back again, that much is certain.Мы никогда туда не вернемся, это бесспорно.
The past is still too close to us.Прошлое все еще слишком близко к нам.
The things we have tried to forget and put behind us would stir again, and that sense of fear, of furtive unrest, struggling at length to blind unreasoning panic - now mercifully stilled, thank God - might in some manner unforeseen become a living companion, as it had been before.Все, что мы пытались забыть, оставить позади, может вновь пробудиться, и страх, тайное беспокойство, перерастающее постепенно в слепую, не поддающуюся доводам рассудка панику - сейчас, слава Богу, утихшую, - может непостижимым образом вновь стать нашим постоянным спутником.
He is wonderfully patient and never complains, not even when he remembers... which happens, I think, rather more often than he would have me know....Он удивительно терпелив и никогда не жалуется, даже когда ему на память приходит былое... что случается, я думаю, гораздо чаще, чем он показывает мне.
I can tell by the way he will look lost and puzzled suddenly, all expression dying away from his dear face as though swept clean by an unseen hand, and in its place a mask will form, a sculptured thing, formal and cold, beautiful still but lifeless.Я сразу догадываюсь об этом по его потерянному, отсутствующему виду. Внезапно это любимое лицо утрачивает всякое выражение, словно его стирает невидимая рука, и превращается в маску; застывшие черты по-прежнему прекрасны, но лишены жизни и тепла, словно высечены из мрамора.
He will fall to smoking cigarette after cigarette, not bothering to extinguish them, and the glowing stubs will lie around on the ground like petals.Он принимается курить сигарету за сигаретой, забывая их гасить, и тлеющие окурки осыпают кругом землю, как лепестки.
He will talk quickly and eagerly about nothing at all, snatching at any subject as a panacea to pain.Начинает оживленно и быстро говорить... ни о чем, хватаясь за любую тему, лишь бы унять боль.
I believe there is a theory that men and women emerge finer and stronger after suffering, and that to advance in this or any world we must endure ordeal by fire.Кажется, существует теория, что страдания облагораживают людей, делают их сильнее и, чтобы шагнуть вперед, мы должны пройти искус огнем.