Ребекка | страница 61
Not for me the languor and the subtlety I had read about in books. | Нет, томность и изысканность, о которых я читала в книгах, были не для меня. |
The challenge and the chase. | Не для меня вызов и погоня. |
The sword-play, the swift glance, the stimulating smile. The art of provocation was unknown to me, and I would sit with his map upon my lap, the wind blowing my dull, lanky hair, happy in his silence yet eager for his words. | Пикировка, поощрительная улыбка, быстрый взгляд... Кокетство было неизвестно мне, и я сидела лицом к ветру, который развевал мои тусклые прямые волосы, с дорожной картой на коленях, счастливая даже его молчанием, однако мечтая, чтобы он заговорил. |
Whether he talked or not made little difference to my mood. | Говорил он или молчал - не меняло моего настроения. |
My only enemy was the clock on the dashboard, whose hands would move relentlessly to one o'clock. | Единственным моим врагом были часы на приборной доске, стрелка которых безжалостно двигалась к часу дня. |
We drove east, we drove west, amidst the myriad villages that cling like limpets to the Mediterranean shore, and today I remember none of them. | Мы ездили на восток и на запад, между мириадами деревушек, прилепившихся к побережью Средиземного моря, и я не запомнила ни одной из них. |
All I remember is the feel of the leather seats, the texture of the map upon my knee, its frayed edges, its worn seams, and how one day, looking at the clock, I thought to myself, | Все, что я помню, это кожаное сиденье автомобиля, карту на коленях, ее потрепанные края и бороздки по складкам и как в один из этих дней я посмотрела на часы и подумала про себя: |
'This moment now, at twenty past eleven, this must never be lost,' and I shut my eyes to make the experience more lasting. | "Этот миг, двадцать минут первого, я сохраню навсегда", - и зажмурила глаза, чтобы продлить мгновение. |
When I opened my eyes we were by a bend in the road, and a peasant girl in a black shawl waved to us; I can see her now, her dusty skirt, her gleaming, friendly smile, and in a second we had passed the bend and could see her no more. | Когда я вновь их открыла, мы были у поворота дороги и крестьянская девушка в черной шали махала нам рукой; я как сейчас вижу ее, ее пыльную юбку, ослепительную дружескую улыбку, а через секунду мы свернули, и она скрылась из виду. |
Already she belonged to the past, she was only a memory. | Она уже отошла в прошлое, стала лишь воспоминанием. |
Книги, похожие на Ребекка