Ребекка | страница 5



Moonlight can play odd tricks upon the fancy, even upon a dreamer's fancy.Лунный свет играет странные шутки с нашим воображением, даже с воображением объятого сном.
As I stood there, hushed and still, I could swear that the house was not an empty shell but lived and breathed as it had lived before.Стоя там недвижно и безмолвно, я могла бы поклясться, что дом - не просто пустая оболочка, что он живет и дышит, как встарь.
Light came from the windows, the curtains blew softly in the night air, and there, in the library, the door would stand half open as we had left it, with my handkerchief on the table beside the bowl of autumn roses.Из окон струился свет, в ночном воздухе тихо колыхались гардины, дверь в библиотеку, наверно, полуоткрыта так, как мы оставили ее, - и на столе, рядом с вазой осенних роз, лежит мой платок.
The room would bear witness to our presence.Все в комнате свидетельствует о том, что мы здесь.
The little heap of library books marked ready to return, and the discarded copy of The Times. Ashtrays, with the stub of a cigarette; cushions, with the imprint of our heads upon them, lolling in the chairs; the charred embers of our log fire still smouldering against the morning.Кучка библиотечных книг с пометкой "возвратить", прочитанный номер "Таймса", пепельница с окурком сигареты, подушки на спинках кресел с отпечатками наших голов; угли в камине, где вечером жарко пылал огонь, все еще тлеющие, хотя настало утро.
And Jasper, dear Jasper, with his soulful eyes and great, sagging jowl, would be stretched upon the floor, his tail a-thump when he heard his master's footsteps.И Джеспер, любимый Джеспер, с говорящими глазами и тяжелой, отвисшей нижней губой, растянувшийся на полу и виляющий хвостом при звуке шагов хозяина.
A cloud, hitherto unseen, came upon the moon, and hovered an instant like a dark hand before a face.Облако, невидимое до тех пор, закрыло луну и повисло на миг, как темная, заслонившая лицо рука.
The illusion went with it, and the lights in the windows were extinguished.И вместе с лунным светом исчезла иллюзия, погасли огни в окнах дома.
I looked upon a desolate shell, soulless at last, unhaunted, with no whisper of the past about its staring walls.Я глядела на пустую бездушную оболочку, где больше не блуждали тени прошлого, где за голыми стенами не слышен был шепот его былых обитателей.
The house was a sepulchre, our fear and suffering lay buried in the ruins.