Образ чахоточного сына портнихи потускнел, и вместо него я увидела, как я, будь я другая, с понимающей улыбкой прячу в карман грязную бумажку, и, возможно, сегодня, в свои свободные часы, направляюсь украдкой в магазин Блэз, чтобы выйти оттуда с платьем, за которое я ничего не заплатила. |
I expected him to laugh, it was a stupid story, I don't know why I told him, but he looked at me thoughtfully as he stirred his coffee. | Я ждала, что он рассмеется, это была глупая история, сама не знаю, зачем я ее рассказала, но он задумчиво смотрел на меня, помешивая кофе. |
'I think you've made a big mistake,' he said, after a moment. | - Мне кажется, вы совершили большую ошибку, -сказал он наконец. |
'In refusing that hundred francs?' I asked, revolted. | - Не взяв сто франков? - возмущенно воскликнула я. |
'No - good heavens, what do you take me for? | - Нет... Господи, за кого вы меня принимаете? |
I think you've made a mistake in coming here, in joining forces with Mrs Van Hopper. | Мне кажется, что вы совершили ошибку, приехав сюда, встав под знамена миссис Ван-Хоппер. |
You are not made for that sort of job. | Вы не годитесь для такой работы. |
You're too young, for one thing, and too soft. | Прежде всего, вы слишком молоды, слишком мягки. |
Blaize and her commission, that's nothing. | Блэз и ее комиссионные - это чепуха. |
The first of many similar incidents from other Blaizes. | Первый из многих подобных случаев с другими, подобными ей. |
You will either have to give in, and become a sort of Blaize yourself, or stay as you are and be broken. | Вам придется или уступить, стать похожей на Блэз, или остаться самой собой, и тогда вас сломают. |
Who suggested you took on this thing in the first place?' | Кто вам посоветовал этим заняться? |
It seemed natural for him to question me, nor did I mind. | Казалось вполне естественным, что он спрашивает меня, а я отвечаю. |
It was as though we had known one another for a long time, and had met again after a lapse of years. | У меня было чувство, будто мы знакомы много-много лет и сейчас встретились после долгой разлуки. |
'Have you ever thought about the future?' he asked me, 'and what this sort of thing will lead to? | - Вы думали о будущем? - спросил он. - О том, что вас ждет? |
Supposing Mrs Van Hopper gets tired of her "friend of the bosom", what then?' | Предположим, миссис Ван-Хоппер надоест ее "сердечный друг", что тогда? |
I smiled, and told him that I did not mind very much. | Я улыбнулась и сказала, что не очень расстроюсь. |