Ребекка | страница 43



- Я отвезу вас туда на машине, - сказал он и не стал слушать моих протестов.
I remembered Mrs Van Hopper's warning of the night before about putting myself forward and was embarrassed that he might think my talk of Monaco was a subterfuge to win a lift.Я вспомнила слова миссис Ван-Хоппер о том, что я слишком выставляюсь, и испугалась, как бы он не принял мои слова о Монако за хитрость, попытку добиться, чтобы он меня подвез.
It was so blatantly the type of thing that she would do herself, and I did not want him to bracket us together.Сама бы она именно так и поступила, а я не хотела, чтобы он равнял меня с ней...
I had already risen in importance from my lunch with him, for as we got up from the table the little mattre d'hotel rushed forward to pull away my chair.Наш совместный ленч уже поднял меня в глазах прислуги: когда мы вставали из-за стола, низенький метрдотель бросился отодвигать мне стул.
He bowed and smiled - a total change from his usual attitude of indifference - picked up my handkerchief that had fallen on the floor, and hoped 'mademoiselle had enjoyed her lunch'.Он поклонился с улыбкой - какая разница с его обычным равнодушным видом! - поднял мой упавший платок и выразил надежду, что "мадемуазель понравился ленч".
Even the page-boy by the swing doors glanced at me with respect.Даже мальчик-слуга у двухстворчатых дверей взглянул на меня с почтением.
My companion accepted it as natural, of course; he knew nothing of the ill-carved ham of yesterday.Мой спутник, естественно, принимал все как должное, он не знал о вчерашнем холодном языке.
I found the change depressing, it made me despise myself.Эта перемена погрузила меня в уныние, заставила презирать самое себя.
I remembered my father and his scorn of superficial snobbery.Я вспомнила отца, его насмешки над пустым снобизмом.
'What are you thinking about?' We were walking along the corridor to the lounge, and looking up I saw his eyes fixed on me in curiosity.- О чем вы думаете? - мы шли по коридору к гостиной, и, взглянув на него, я увидела, что его глаза прикованы ко мне с любопытством.
'Has something annoyed you?' he said.- Вы чем-нибудь недовольны? - спросил он.
The attentions of the maitre d'hotel had opened up a train of thought, and as we drank coffee I told him about Blaize, the dressmaker.Знаки внимания, оказанные метрдотелем, направили мои мысли по новому руслу, и за кофе я рассказала ему о Блэз, француженке-портнихе.