His quality of detachment was peculiar to himself, and I knew that we might continue thus, without speaking, throughout the meal and it would not matter. There would be no sense of strain. | Он обладал особым, только ему присущим даром отрешенности, и я знала, что мы можем промолчать вот так весь ленч, и это будет неважно, не возникнет никакого напряжения. |
He would not ask me questions on history. | Он не станет задавать мне вопросов по истории. |
'What's happened to your friend?' he said. | - Что случилось с вашей приятельницей? -спросил он. |
I told him about the influenza. | Я рассказала ему об инфлюэнце. |
'I'm so sorry,' he said, and then, after pausing a moment, 'you got my note, I suppose. | - Очень сожалею, - сказал он и после секундного молчания добавил: - Вы получили мою записку, полагаю. |
I felt very much ashamed of myself. | Мне было очень стыдно за себя. |
My manners were atrocious. | Я держался чудовищно. |
The only excuse I can make is that I've become boorish through living alone. | Мое единственное оправдание в том, что, живя в одиночестве, я разучился себя держать. |
That's why it's so kind of you to lunch with me today.' | Вот почему с вашей стороны так мило разделить со мной ленч. |
'You weren't rude,' I said, 'at least, not the sort of rudeness she would understand. | - Вы не были грубы, - сказала я. - Во всяком случае, грубость такого рода до нее не доходит. |
That curiosity of hers - she does not mean to be offensive, but she does it to everyone. | Это все ее любопытство... она не хочет оскорбить, но так она делает со всеми. |
That is, everyone of importance.' | То есть со всеми важными людьми. |
'I ought to be flattered then,' he said; 'why should she consider me of any importance?' | - Значит, я должен быть польщен, - сказал он. -Но почему миссис Ван-Хоппер причислила меня к ним? |
I hesitated a moment before replying. | Я ответила не сразу. |
' I think because of Manderley,' I said. | - Думаю, из-за Мэндерли, - сказала я. |
He did not answer, and I was aware again of that feeling of discomfort, as though I had trespassed on forbidden ground. | Он не ответил, и меня вновь охватило то же неловкое чувство, словно я вторглась в чужие владения. |