Ребекка | страница 34



'No,' I said.- Нет, - сказала я.
'No, there isn't any answer.'- Не будет.
When he had gone I put the note away in my pocket, and turned once more to my pencil drawing, but for no known reason it did not please me any more; the face was stiff and lifeless, and the lace collar and the beard were like props in a charade.Когда он ушел, я положила письмо в карман и снова взялась за рисунок, но, не знаю почему, он разонравился мне, лицо казалось безжизненным, застывшим, а бородка и кружевной воротник придавали ему маскарадный вид.
Chapter fourГлава IV
The morning after the bridge party Mrs Van Hopper woke with a sore throat and a temperature of a hundred and two.На следующее утро миссис Ван-Хоппер проснулась с температурой 38,8° и болью в горле.
I rang up her doctor, who came round at once and diagnosed the usual influenza.Я позвонила по телефону ее доктору, он тут же пришел и поставил обычный диагноз: инфлюэнца.
'You are to stay in bed until I allow you to get up,' he told her; 'I don't like the sound of that heart of yours, and it won't get better unless you keep perfectly quiet and still.- Вы должны оставаться в постели, - сказал он, -пока я не разрешу вам вставать; мне не нравятся тоны сердца. И они не станут лучше, если вы не будете соблюдать абсолютный покой.
I should prefer', he went on, turning to me, 'that Mrs Van Hopper had a trained nurse.Я бы предпочел, - продолжал он, обращаясь на этот раз ко мне, - чтобы за миссис Ван-Хоппер ухаживала опытная сиделка.
You can't possibly lift her.Вам ее будет не приподнять.
It will only be for a fortnight or so.'Недельки примерно две, не больше.
I thought this rather absurd, and protested, but to my surprise she agreed with him.Я считала, что это просто нелепо, и стала протестовать, но, к моему удивлению, миссис Ван-Хоппер с ним согласилась.
I think she enjoyed the fuss it would create, the sympathy of people, the visits and messages from friends, and the arrival of flowers.Я думаю, она с удовольствием предвкушала возню, которую поднимут вокруг нее друзья, их сочувствие, записки и визиты, букеты цветов.
Monte Carlo had begun to bore her, and this little illness would make a distraction.Монте-Карло стал ей надоедать, и это легкое недомогание внесет разнообразие в ее жизнь.
The nurse would give her injections, and a light massage, and she would have a diet.Сиделка будет делать ей инъекции и легкий массаж, она посидит на диете.
I left her quite happy after the arrival of the nurse, propped up on pillows with a falling temperature, her best bed-jacket round her shoulders and be-ribboned boudoir cap upon her head.