|
I wished I could remember the Old Master who had painted that portrait. | Ах, если бы вспомнить, кто из старых мастеров написал этот портрет! |
It stood in a corner of the gallery, and the eyes followed one from the dusky frame... | Он висел в углу галереи в темной раме, и его глаза повсюду следовали за мной... |
They were talking though, and I had lost the thread of conversation. | Они все еще разговаривали, а я давно потеряла нить беседы. |
'No, not even twenty years ago,' he was saying. | - ...Нет, даже двадцать лет назад, - проговорил он. |
"That sort of thing has never amused me.' | - Такие вещи никогда меня не привлекали. |
I heard Mrs Van Hopper give her fat, complacent laugh. | Миссис Ван-Хоппер издала жирный самодовольный смешок. |
'If Billy had a home like Manderley he would not want to play around in Palm Beach,' she said. | - Ну, если бы у Билли был такой дом, как Мэндерли, он бы тоже не променял его на Палм-Бич, - сказала она. |
'I'm told it's like fairyland, there's no other word for it.' | - Г оворят, это настоящая сказка, другого слова не подберешь. |
She paused, expecting him to smile, but he went on smoking his cigarette, and I noticed, faint as gossamer, the line between his brows. | Она приостановилась, ожидая, что он улыбнется, но он продолжал курить, и я заметила, что тонкая, как паутинка, морщина перерезала его лоб между бровей. |
'I've seen pictures of it, of course,' she persisted, 'and it looks perfectly enchanting. | - Я, конечно, видела его на открытках, -продолжала миссис Ван-Хоппер, - он совершенно обворожителен. |
I remember Billy telling me it had all those big places beat for beauty. | Помню, Билли мне говорил, что по красоте все большие загородные дома и в подметки ему не годятся. |
I wonder you can ever bear to leave it.' | Удивляюсь, как вы вообще способны расстаться с ним. |
His silence now was painful, and would have been patent to anyone else, but she ran on like a clumsy goat, trampling and trespassing on land that was preserved, and I felt the colour flood my face, dragged with her as I was into humiliation. | Его молчание сделалось тягостным и было бы замечено любым другим, но миссис Ван-Хоппер, забравшись в чужие владения, куда вход посторонним был запрещен, неслась вперед, топча все копытами, как дурная коза. Я чувствовала, как краска заливает мне лицо, ведь заодно с собой она и меня поставила в унизительное положение. |
'Of course you Englishmen are all the same about your homes,' she said, her voice becoming louder and louder, 'you depreciate them so as not to seem proud. |