Ребекка | страница 15



When the leaves rustle, they sound very much like the stealthy movement of a woman in evening dress, and when they shiver suddenly, and fall, and scatter away along the ground, they might be the patter, patter, of a woman's hurrying footstep, and the mark in the gravel the imprint of a high-heeled satin shoe.Шелест листьев так напоминает шелест женского вечернего платья, словно кто-то пробирается там украдкой, а когда, внезапно задрожав, они падают на землю и несутся по дорожке, кажется, будто слышишь легкий перестук торопливых женских шагов, и вмятина на гравии похожа на след атласной туфельки на высоком каблуке.
It is when I remember these things that I return with relief to the prospect from our balcony.Вот когда я вспоминаю обо всем этом, я с облегчением гляжу на панораму перед нашим балконом.
No shadows steal upon this hard glare, the stony vineyards shimmer in the sun and the bougainvillaea is white with dust.В ослепительном свете не заметишь крадущихся теней, каменистые виноградники поблескивают на солнце, бугенвилия бела от пыли.
I may one day look upon it with affection.Быть может, наступит день, и я взгляну на этот вид даже с нежностью.
At the moment it inspires me, if not with love, at least with confidence.Сейчас он внушает мне если не любовь, то, по крайней мере, уверенность в себе.
And confidence is a quality I prize, although it has come to me a little late in the day.А уверенность - качество, которое я очень ценю, хоть и обрела его поздновато.
I suppose it is his dependence upon me that has made me bold at last.Я думаю, храброй меня сделало одно - его зависимость от меня.
At any rate I have lost my diffidence, my timidity, my shyness with strangers.Во всяком случае, я избавилась от своей робости, неловкости, страха перед чужими.
I am very different from that self who drove to Manderley for the first time, hopeful and eager, handicapped by a rather desperate gaucherie and filled with an intense desire to please.Я очень отличаюсь от той девочки, которая впервые приехала в Мэндерли, скованная отчаянной застенчивостью, полная надежд и упований, горячо желая понравиться.
It was my lack of poise of course that made such a bad impression on people like Mrs Danvers.Конечно, мое полное неумение держаться и производило такое плохое впечатление на людей вроде миссис Дэнверс.
What must I have seemed like after Rebecca?Где мне было тягаться с Ребеккой!
I can see myself now, memory spanning the years like a bridge, with straight, bobbed hair and youthful, unpowdered face, dressed in an ill-fitting coat and skirt and a jumper of my own creation, trailing in the wake of Mrs Van Hopper like a shy, uneasy colt.