Стрела времени | страница 9
He sighed.
The road continued straight ahead.
Он вздохнул на сей раз молча.
Дорога идеально прямой лентой разворачивалась впереди.
Halfway to Gallup, the old guy woke up. He coughed and said, “Are we there? Are we where?”
“How are you feeling?” Liz said.
На полпути к Галлапу старикан проснулся. Он закашлялся, а потом невнятно произнес хриплым голосом:
— Мы находимся здесь? Мы находимся хоть где-нибудь?
— Как вы себя чувствуете? — спросила Лиз.
“Feeling? I'm reeling. Fine, just fine.”
“What's your name?” Liz said.
— Чувствую? Я закручиваюсь. Прекрасно. Просто прекрасно.
— Как вас зовут? — продолжила Лиз.
The man blinked at her. “The quondam phone made me roam.”
“But what's your name?”
Человек недоуменно заморгал, глядя на нее.
— Квазителефон выгнал меня вон.
— Но как вас зовут?
The man said, “Name same, blame game.”
Baker said, “He's rhyming everything.”
She said, “I noticed, Dan.”
— Прежнее имя, в грешных играх с ними, — ответил человек.
— Он все рифмует, — заметил Бэйкер.
— Я обратила на это внимание, Дэн.
“I saw a TV show on this,” Baker said. “Rhyming means he's schizophrenic.”
“Rhyming is timing,” the old man said. And then he began to sing loudly, almost shouting to the tune of the old John Denver song:
— Я видел телепередачу об этом, — сказал Бэйкер. — Стремление рифмовать означает, что он шизофреник.
— Рифмоплет ведет расчет, — заявил старик.
А потом он вдруг запел, громко, почти крича на мотив старой песни Джона Денвера:
“Quondam phone, makes me roam,
to the place I belong,
old Black Rocky, country byway,
quondam phone, it's on roam.”
“Oh boy,” Baker said.
Квазителефон выгнал меня вон, в места, где я был рожден, в старый Блэк-Роки-каньон, на тихих задворках страны, где были мы все рождены, квазителефон просто вышел вон!
— Вот это да! — восхитился Бэйкер.
“Sir,” Liz said again, “can you tell me your name?”
“Niobium may cause opprobrium. Hairy singularities don't permit parities.”
Baker sighed. “Honey, this guy is nuts.”
— Сэр, — снова обратилась к пассажиру Лиз, — вы можете назвать мне ваше имя?
— Ниобий для худших условий. Волосатые сингулярности препятствуют паритетности.
— Дорогая, у этого парня неладно с мозгами, — вздохнул Бэйкер.
“A nut by any other name would smell like feet.”
But his wife wouldn't give up. “Sir? Do you know your name?”
— Если неладно с мозгами, то воняет, как будто ногами, — подхватил старик.
Но Лиз отказывалась сдаться.
— Сэр, вы знаете свое имя?
“Call Gordon,” the man said, shouting now. “Call Gordon, call Stanley. Keep in the family.”