Стрела времени | страница 8
Nothing happened.
Поднеся пластинку к глазам, он увидел, что с одной стороны отпечатаны буквы МТК. А с боку имелась своеобразная кнопка, утопленная в материале. Он спросил себя, что может случиться, если он нажмет кнопку Стоя на жаре, окруженный огромными валунами, он надавил на нее.
Ничего не произошло.
He pushed it again. Again nothing.
Baker climbed out of the ravine and went back to the car. The old guy was sleeping, snoring loudly. Liz was looking at the maps. “Nearest big town is Gallup.”
Baker started the engine. “Gallup it is.”
Он нажал еще раз. Опять ничего.
Бэйкер выбрался из оврага и вернулся к автомобилю. Старикан спал и громко храпел. Лиз изучала карту.
— Ближайший крупный город — Галлап.
— Галлап, — согласился Бэйкер, включая двигатель.
Back on the main highway, they made better time, heading south to Gallup. The old guy was still sleeping. Liz looked at him and said, “Dan...”
“What?”
Выбравшись с рекордным временем обратно на главное шоссе, они направились на юг, в Галлап. Старик все еще спал. Лиз посмотрела на него и негромко окликнула мужа:
— Дэн...
— Что?
“You see his hands?”
“What about them?”
“The fingertips.”
— Ты видел его руки?
— А что с ними?
— Кончики пальцев.
Baker looked away from the road, glanced quickly into the back seat. The old guy's fingertips were red to the second knuckle. “So? He's sunburned.”
“Just on the tips? Why not the whole hand?”
Baker shrugged.
Бэйкер оторвал взгляд от дороги и, быстро повернувшись, взглянул на пассажира. Кончики пальцев у старикана были «красными — вернее, две первых фаланги.
— Ну и что? Он просто обгорел на солнце.
— Только до середины пальцев? А почему не вся кисть?
Бэйкер пожал плечами.
“His fingers weren't like that before,” she said. “They weren't red when we picked him up.”
“Honey, you probably just didn't notice them.”
— Раньше его пальцы такими не были, — продолжала Лиз. — Когда мы его подобрали, они не были красными.
— Дорогая, скорее всего ты просто не заметила этого.
“I did notice, because he had a manicure. And I thought it was interesting that some old guy in the desert would have a manicure.”
“Uh-huh.” Baker glanced at his watch. He wondered how long they would have to stay at the hospital in Gallup. Hours, probably.
— Я заметила, потому что обратила внимание: у него маникюр. И я подумала: это очень любопытно, что посреди пустыни вдруг оказался какой-то старикашка с маникюром.
— О-хо-хо... — жалобно простонал Бэйкер, поглядев на часы. Сколько времени им придется потратить в больнице в Галлапе? Вероятно, несколько часов.