Стрела времени | страница 38



Джимми Уонека хотел разделаться со случаем Трауба как можно скорее. Но, вернувшись в отделение «Скорой помощи», он увидел полиэтиленовый пакет, в котором лежали одежда несчастного старика и его личные вещи. Не оставалось ничего иного, как только еще раз позвонить в МТК. На сей раз он говорил с другим вице-президентом, госпожой Крамер. Доктор Гордон был на совещании, и связаться с ним было невозможно.

“It's about Dr. Traub,” he said.

“Oh yes.” A sad sigh. “Poor Dr. Traub. Such a nice man.”

“His body was cremated today, but we still have some of his personal effects. I don't know what you want us to do with them.”

— Это по поводу доктора Трауба, — сказал он.

— О, да. — Грустный вздох. — Бедный доктор Трауб. Такой хороший человек.

— Его тело кремировали сегодня, но у нас остались кое-какие его личные вещи. Я не знаю, как вы захотите, чтобы мы поступили с ними.

“Dr. Traub doesn't have any living relatives,” Ms. Kramer said. “I doubt anybody here would want his clothes, or anything. What effects were you speaking of?”

“Well, there was a diagram in his pocket. It looks like a church, or maybe a monastery.”

“Uh-huh.”

— У доктора Трауба нет никаких родственников, — сообщила госпожа Крамер. — Я сомневаюсь, что кто-нибудь из тех, кто работает здесь, захотел бы забрать его одежду или что там еще осталось. О каких личных вещах вы говорили?

— Ну, знаете, у него в кармане находилась схема. Похожая на церковь или, возможно, на монастырь.

— Да ну?

“Do you know why he would have a diagram of a monastery?”

“No, I really couldn't say. To tell the truth, Dr. Traub got a little strange, the last few weeks. He was quite depressed, ever since his wife died. Are you sure it's a monastery?”

— Вы не знаете, почему у него могла оказаться схема монастыря?

— Нет, правда, ничего не могу об этом сказать. Говоря откровенно, доктор Трауб в последние несколько недель вел себя довольно странно. Он пребывал в сильной депрессии после смерти жены. Вы уверены, что это монастырь?

“No, I'm not. I don't know what it is. Do you want this diagram back?”

— Нет, ни в коей мере. Я просто не знаю, что это такое. Может быть, прислать вам эту схему?

“If you wouldn't mind sending it along.”

“And what about this ceramic thing?”

— Если вас это не затруднит.

— А что делать с этой керамической штучкой?

“Ceramic thing?”

“He had a piece of ceramic. It's about an inch square, and it's stamped `ITC. '”

“Oh. Okay. That's no problem.”