|
I am very much mistaken if your sex in general would not think such beauty, and such temper, the highest claims a woman could possess." | Я не ошибусь, если скажу, что редкий мужчина не сочтет подобную внешность и подобный нрав у женщины более чем достаточным основанием для самых высоких притязаний. |
"Upon my word, Emma, to hear you abusing the reason you have, is almost enough to make me think so too. | — Честное слово, Эмма, ежели вы, с вашим умом, несете такую чепуху, то я готов согласиться. |
Better be without sense, than misapply it as you do." | Уж лучше вообще не иметь мозгов, нежели находить им столь дурное применение. |
"To be sure!" cried she playfully. | — Вот-вот! — шаловливо подхватила Эмма. |
"I know that is the feeling of you all. | — Все вы так думаете, я знаю. |
I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in—what at once bewitches his senses and satisfies his judgment. | Я знаю, предел мечтаний для всякого мужчины — именно такая, как Г арриет, которая будет услаждать чувства, не слишком при этом обременяя рассудок. |
Oh! | Да! |
Harriet may pick and chuse. | Гарриет имеет все основания быть разборчивой и привередливой. |
Were you, yourself, ever to marry, she is the very woman for you. | Вот и для вас, вздумай вы жениться, она была бы как раз то, что нужно. |
And is she, at seventeen, just entering into life, just beginning to be known, to be wondered at because she does not accept the first offer she receives? | Удивительно ли, если семнадцати лет от роду, едва успев вступить в жизнь, едва начав приобретать знакомства, она не соглашается выйти за первого, кто предложит ей руку? |
No—pray let her have time to look about her." | Нет уж — сделайте милость, дайте ей время оглядеться. |
"I have always thought it a very foolish intimacy," said Mr. Knightley presently, "though I have kept my thoughts to myself; but I now perceive that it will be a very unfortunate one for Harriet. | — Я всегда полагал, что ваша тесная дружба — большая глупость, — сказал, помолчав, мистер Найтли, — хотя и держал свои мысли при себе. Теперь же мне очевидно, что для Гарриет она еще и большое несчастье. |
You will puff her up with such ideas of her own beauty, and of what she has a claim to, that, in a little while, nobody within her reach will be good enough for her. | Вы так напичкаете ее этими сказками о ее красоте да о том, чего она вправе ждать от жизни, что очень скоро никто поблизости не будет для нее хорош. |