Эмма | страница 89



I am very much mistaken if your sex in general would not think such beauty, and such temper, the highest claims a woman could possess."Я не ошибусь, если скажу, что редкий мужчина не сочтет подобную внешность и подобный нрав у женщины более чем достаточным основанием для самых высоких притязаний.
"Upon my word, Emma, to hear you abusing the reason you have, is almost enough to make me think so too.— Честное слово, Эмма, ежели вы, с вашим умом, несете такую чепуху, то я готов согласиться.
Better be without sense, than misapply it as you do."Уж лучше вообще не иметь мозгов, нежели находить им столь дурное применение.
"To be sure!" cried she playfully.— Вот-вот! — шаловливо подхватила Эмма.
"I know that is the feeling of you all.— Все вы так думаете, я знаю.
I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in—what at once bewitches his senses and satisfies his judgment.Я знаю, предел мечтаний для всякого мужчины — именно такая, как Г арриет, которая будет услаждать чувства, не слишком при этом обременяя рассудок.
Oh!Да!
Harriet may pick and chuse.Гарриет имеет все основания быть разборчивой и привередливой.
Were you, yourself, ever to marry, she is the very woman for you.Вот и для вас, вздумай вы жениться, она была бы как раз то, что нужно.
And is she, at seventeen, just entering into life, just beginning to be known, to be wondered at because she does not accept the first offer she receives?Удивительно ли, если семнадцати лет от роду, едва успев вступить в жизнь, едва начав приобретать знакомства, она не соглашается выйти за первого, кто предложит ей руку?
No—pray let her have time to look about her."Нет уж — сделайте милость, дайте ей время оглядеться.
"I have always thought it a very foolish intimacy," said Mr. Knightley presently, "though I have kept my thoughts to myself; but I now perceive that it will be a very unfortunate one for Harriet.— Я всегда полагал, что ваша тесная дружба — большая глупость, — сказал, помолчав, мистер Найтли, — хотя и держал свои мысли при себе. Теперь же мне очевидно, что для Гарриет она еще и большое несчастье.
You will puff her up with such ideas of her own beauty, and of what she has a claim to, that, in a little while, nobody within her reach will be good enough for her.Вы так напичкаете ее этими сказками о ее красоте да о том, чего она вправе ждать от жизни, что очень скоро никто поблизости не будет для нее хорош.