Эмма | страница 87



"Whoever might be her parents," said Mr. Knightley, "whoever may have had the charge of her, it does not appear to have been any part of their plan to introduce her into what you would call good society.— Кто бы ни были ее родители, — сказал мистер Найтли, — на ком бы ни лежала обязанность заботиться о ее судьбе, непохоже, чтобы они ставили себе целью ввести ее в так называемое хорошее общество.
After receiving a very indifferent education she is left in Mrs. Goddard's hands to shift as she can;—to move, in short, in Mrs. Goddard's line, to have Mrs. Goddard's acquaintance.Получив довольно-таки посредственное образование, она остается у миссис Годдард, предоставленная самой себе — короче говоря, среди людей того же уровня, что и миссис Годдард, в кругу ее знакомых.
Her friends evidently thought this good enough for her; and it was good enough.Очевидно, ее попечители считали такое общество вполне для нее подходящим — оно и было подходящим.
She desired nothing better herself.Till you chose to turn her into a friend, her mind had no distaste for her own set, nor any ambition beyond it.До тех пор, покуда вам не вздумалось произвести ее в свои подруги, в душе ее не было и следа неприязни к тем, кто окружает ее, — лучшего она для себя и не желала.
She was as happy as possible with the Martins in the summer.Гостя летом у Мартинов, она была совершенно счастлива в их доме.
She had no sense of superiority then.Тогда у нее не было чувства собственного превосходства.
If she has it now, you have given it.Ежели оно есть теперь, то это вы его внушили.
You have been no friend to Harriet Smith, Emma.Вы были плохим другом Гарриет Смит, Эмма.
Robert Martin would never have proceeded so far, if he had not felt persuaded of her not being disinclined to him.Роберт Мартин никогда не зашел бы так далеко, не будь у него уверенности, что и она к нему неравнодушна.
I know him well.Я хорошо его знаю.
He has too much real feeling to address any woman on the haphazard of selfish passion.В нем слишком много природной чуткости, чтобы навязываться женщине, не имея более надежных на то оснований, нежели собственные чувства.
And as to conceit, he is the farthest from it of any man I know.Что же до самомнения, то я не знаю другого мужчины, который был бы столь его чужд.
Depend upon it he had encouragement."Можете не сомневаться, ему дали повод надеяться.
It was most convenient to Emma not to make a direct reply to this assertion; she chose rather to take up her own line of the subject again.